
Le Chargé de Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s'est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l'exercice de son activité.
Le Titre de Chargé(e) Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison (français, anglais et allemand/espagnol/italien) certifie l'acquisition de ces compétences.
Présentation
Ville(s) :
Lyon
Durée des études :
2 ans (dont un stage de 6 mois et une mission professionnelle de fin d'études de 3 à 6 mois)
Date de début formation :
1 septembre 2013
Date de fin formation :
30 septembre 2015
Discipline(s) :
Langues et Traduction
Spécialité(s) :
Langues étrangères appliquées, Métiers de la traduction
Spécificités :
A1. Superviser l'information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères
A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction
A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires
A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d'ordre / le client
A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur
A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Objectifs :
Module 1. Traduction et supervision sociolinguistique
Module 2. Information et documentation
Module 3. Prestation du service de traduction
Module 4. Gestion des outils technologiques
Commentaires sur la formation continue
Accès en VAE
Etablissements partenaires :
L'ESTRI est partenaire du S.F.T., Syndicat National des Traducteurs Professionnels

L'ESTRI est membre de l'AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Taduction).

L'ESTRI est également membre de ELIA (European Language Industry Association).
Entreprises partenaires :
Agences de traduction partenaires pour les stages
Echanges internationaux :
Echanges universiaires possibles au semestre 7 dans une université partenaire.
> Voir la liste des Universités partenaires de l'ESTRI
Langues d'enseignement :
Langues de travail : français + anglais + allemand ou espagnol ou italien
Admission
Programme
Semestre 7 : Formation de début septembre à mi-décembre + examens entre novembre et décembre = 12 semaines de cours, 25h de cours environ par semaine + travail personnel
Semestre 8 : Stage professionnel à l'étranger de 6 mois entre janvier et fin août + rapport de stage fin août + présentation orale du stage courant septembre = 6 mois de stage, 35h à 40h de travail environ par semaine
Semestre 9 : Formation de début septembre à fin février + examens au fil des enseignements = 19 semaines de cours, 25h de cours environ par semaine + travail personnel
Semestre 10 : Mission professionnelle de fin d'études de 3 à 6 mois entre mars et fin août + rapport d'étonnement fin août + mémoire fin août + soutenance du mémoire courant septembre = 3 à 6 mois de stage, 35h à 40h de travail environ par semaine
Enseignements par modules de compétences
Contrôle des connaissances :
contrôle continu et examen
Jury d'examen :
Jury de validation semestriel
Jury de validation annuel
Jury de délivrance de titre
Débouchés
Année de sortie :
Bac + 5
Compétence(s) visée(s) :
C1. Identifier et restituer le sens et le message d'un document
C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d'interaction sociolinguistiques
C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d'ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier
C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l'organisation
C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité
C9. Utiliser divers outils d'aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
C10. Réaliser une veille technologique et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Débouchés professionnels :
Chef/Chargé de projet en traduction
Traducteur spécialisé - Localisateur-Adaptateur
Interprète de liaison
Réviseur-Relecteur, Terminologue, Post-éditeur
> Voir les fiches métiers
> En savoir plus sur les métiers
Contacts
Renseignements :
Contact
Responsables :
DUJET Isabelle
Responsables Scolarité :
Contact