Programme du parcours Formation TSIL

Programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels
Légende :
FR : français | EN : anglais | DE : allemand | ES : espagnol | IT : italien
S07 : Semestre 7 (4e année)
S08 : Semestre 8 (4e année)
S09 : Semestre 9 (5e année)
S10 : Semestre 10 (5e année )

Scénario 1 : Traduction

Semestre

Langue

Intitulé

Nb Heures/
langue

S07 FR Perfectionner son niveau de langue
et son style
8
S07 FR Reformuler, harmoniser et lisser le style d'un texte 8
S07
DE, EN,
ES, IT
Traduire des documents d'édition 8
S07 DE, EN,
ES, IT
Traduire des documents juridiques 8
S07 DE, EN,
ES, IT
Traduire des documents sociopolitiques 8
S07 DE, EN,
ES, IT
Traduire des documents touristiques 8
S07 EN, ES, IT Traduire des documents financiers 8
S07 DE, EN Traduire des documents scientifiques 8
S07 DE, EN,
ES, IT
Traduire des documents techniques 8
S09 DE, EN,
ES, IT
Réviser des traductions et maîtriser la qualité des traductions 8
S09 DE, EN Traduire des articles de recherche 8
S09 DE Traduire des fiches techniques 8
S09 DE Traduire des rapports techniques de sécurité 8
S09 DE, EN Traduire des cas cliniques 8
S09 EN Réaliser une traduction synthétique 8
S09 DE Traduire des informations au patient 8
S09 EN, IT Traduire des appels d'offres 8
S09
DE, EN,
ES, IT
Traduire des décisions de justice 8
S09 EN, ES, IT Traduire des documents comptables 8
S09 EN, IT Traduire des documents d'assurance 8
S09 EN, ES, IT Traduire des supports marketing 8
S09 EN Traduire des documents destinés au patient 8
 S09  ES Traduire des supports technico-commerciaux  8
S09 ES Traduire des documents d'assurance et appels d'offres 8
S09 ES Traduire des actes notariés 8
S09 EN Localiser des interfaces logicielles 8
S09 EN Localiser des sites Internet 8
S09 EN Localiser des supports multimédia 8
S09 FR Référencer sur le web 8


Scénario 2 : Interprétation
 

Semestre

Langue

Intitulé

Nb heures/
langue

S07
DE, EN,
 IT
Effectuer la traduction d'un discours à partir d'un texte 8
S07
ES
Traduire à vue un discours à partir d'un texte 8
S07
DE, EN,
ES, IT
S'initier à la technique du Voice over 8
S09
DE, EN,
ES, IT
Effectuer la traduction à vue d'un diaporama 8
S09
DE, EN,
ES, IT
Mener une mission d'interprétation de liaison 8



Scénario 3 : Documentation et système d'information
 

Semestre

Langue

Intitulé

Nb heures/
langue

S07 FR Gérer ses bases de données terminologiques (TAO) 8
S07 FR Gérer ses mémoires de traduction (TAO) 8
S09 FR Postéditer des documents pré-traduits 8
S09 FR Se perfectionner en TAO 8
S09 FR Réaliser des opérations de prépresse 8
S09 FR Intégrer ses traductions à des supports communicants 8


Scénario 4 : Prestation du service de traduction

Semestre

Langue

Intitulé

Nb heures/
langue

S09 FR Gérer un projet de traduction en indépendant 0
S09 FR Gérer son rapport Défi Entreprise 0
S09 FR Créer son agence de traduction 8

Scénario 5 : Mobilité


Semestre

Langue

Intitulé

Nbheures/
langue

S08 EN, DE, ES, IT Partir en stage professionnel 0
S08 EN, DE, ES, IT Rédiger un rapport de stage professionnel 0
S10 FR Partir en mission professionnelle de fin d'études en France ou à l'étranger 0
S10 FR Rédiger un rapport de conjoncture et prospective 0