Programme du parcours TSIL

Programme du parcours Traduction spécialisée et interprétation de liaison

Programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions de la demande professionnelle

Légende :
FR : français | EN : anglais | DE : allemand | ES : espagnol | IT : italien
S07 : Semestre 7 (4e année)
S08 : Semestre 8 (4e année)
S09 : Semestre 9 (5e année)
S10 : Semestre 10 (5e année )

Scénario 1. Traduction

Optimiser sa maîtrise du français

  • S07 FR Perfectionner son niveau de langue et son style (atelier : 8h)
  • S07 FR Reformuler, synthétiser et lisser le style d'un texte (atelier : 8h)

Adapter des textes comportant des difficultés interculturelles

  • S07 EN Traduire des documents commerciaux et touristiques (atelier : 8h)
  • S07 EN Traduire des documents culturels et d'édition (atelier : 8h)
  • S07 EN Traduire des documents économiques et sociopolitiques (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire des documents commerciaux et touristiques (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire des documents culturels et d'édition (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire des documents économiques et sociopolitiques (atelier : 8h)
  • S07 EN Traduire des documents audiovisuels (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire des documents audiovisuels (atelier : 8h)

Analyser et traduire des documents de spécialité

  • S07 EN Traduire des documents financiers (atelier : 8h)
  • S07 EN Traduire des documents juridiques (atelier : 8h)
  • S07 EN Traduire des documents médicaux (atelier : 8h)
  • S07 EN Traduire des documents techniques (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire des documents financiers (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire des documents juridiques (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire des documents techniques (atelier : 8h)

Traduire et adapter des documents de spécialité

  • S09 EN Traduire des cas cliniques (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des contrats (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des documents technico-commerciaux (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des contrats (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des documents technico-commerciaux (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des actes notariés (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des appels d'offre (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des décisions de justice (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des informations au patient (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des notices de médicaments (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des notices techniques (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des actes notariés (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des appels d'offre (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des décisions de justice (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des notices techniques (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des articles de recherche médicale (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des documents comptables et financiers (atelier : 8h)
  • S09 EN Traduire des documents du domaine de l'assurance et des brevets (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des documents comptables et financiers (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire des documents du domaine de l'assurance et des brevets (atelier : 8h)

Relire et optimiser des documents

  • S09 EN Relire ses traductions, harmoniser et lisser (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Relire ses traductions, harmoniser et lisser (atelier : 8h)
  • S09 EN Réviser des traductions et maîtriser la qualité de ses livrables (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Réviser des traductions et maîtriser la qualité de ses livrables (atelier : 8h)

Adapter et localiser du contenu multimédia

  • S09 EN Localiser et traduire des sites Internet (atelier : 8h)
  • S09 EN Localiser et traduire des interfaces logicielles et des notices informatiques (atelier : 8h)
  • S09 EN Localiser et traduire des jeux vidéos (atelier : 8h)

Rédiger, créer et concevoir du contenu

  • S09 EN Proposer du contenu éditorial original ou traduit à une entreprise (projet)
  • S09 FR Optimiser le référencement de contenu web (MOOC)

Scénario 2. Interprétation

Interpréter en situation professionnelle

  • S07 EN Traduire à vue un discours à partir d'un texte (atelier : 8h)
  • S07 FR Se préparer à une mission d'interprétation (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT Traduire à vue un discours à partir d'un texte (atelier : 8h)
  • S07 EN S'entraîner à l'interprétation consécutive (atelier : 8h)
  • S07 DE ES IT S'entraîner à l'interprétation consécutive (atelier : 8h)

Mener des missions d'interprétation

  • S09 EN Traduire à vue une réunion avec un diaporama (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Traduire à vue une réunion avec un diaporama (atelier : 8h)
  • S09 EN Mener une mission d'interprétation consécutive (atelier : 8h)
  • S09 DE ES IT Mener une mission d'interprétation consécutive (atelier : 8h)
  • S09 EN Mener une mission d'interprétation simultanée (atelier : 8h)

Scénario 3. Documentation et système d'information

Construire son système d'information pour préparer ses traductions

  • S07 EN Créer des fiches terminologiques et des glossaires (atelier : 8h)
  • S07 FR S'initier à la terminologie juridique (atelier : 8h)
  • S07 FR S'initier à la terminologie médicale (atelier : 8h)
  • S07 FR Structurer sa stratégie documentaire (atelier : 8h)

Maîtriser les normes en vigueur sur le marché de la traduction

  • S09 FR Développer sa culture juridique (cours : 8h)
  • S09 FR Intégrer la responsabilité juridique du traducteur (atelier : 8h)
  • S09 FR Maîtriser les codes d'édition, l'orthotypographie et relire une épreuve (atelier : 8h)

Utiliser les outils du traducteur et s'adapter aux évolutions technologiques

  • S07 FR Utiliser des outils de TAO et gérer ses bases de données terminologiques (atelier : 8h)
  • S07 FR Utiliser des outils de TAO et gérer ses mémoires de traduction (atelier : 8h)
  • S09 FR Se perfectionner en TAO (atelier : 8h)
  • S09 FR Intégrer ses traductions à des supports communicants en PAO (atelier : 8h)
  • S09 FR Postéditer et réaliser une veille sur la traduction automatique (atelier : 8h)

Scénario 4. Prestation du service de traduction

S'initier à la gestion de projets en traduction

  • S07 FR Apprendre à gérer un projet de traduction (atelier : 8h)
  • S07 FR Prospecter des clients pour des missions de traduction (atelier : 8h)
  • S08 DE ES IT Rédiger un rapport de stage sur les procédures de gestion de projet en agence (projet)

Valoriser son activité de traducteur

  • S07 FR Comprendre l'évolution de la traduction et du métier (cours : 8h)
  • S07 FR Promouvoir son activité de traducteur interprète (atelier : 8h)

Gérer des projets de traduction et d'interprétation

  • S09 FR Gérer un projet de mission d'interprétation (atelier : 8h)
  • S09 FR Gérer une équipe dans un projet de traduction (atelier : 8h)
  • S09 FR Maîtriser sa relation clients (atelier : 8h)
  • S09 FR Gérer un projet de traduction en indépendant (atelier : 8h)
  • S09 FR Gérer un projet de transcréation internationale (projet)
  • S09 FR Gérer un projet de traduction en agence (atelier : 8h)
  • S10 FR Rédiger un rapport de mission sur la relation clients dans l'agence de stage (projet)

Entreprendre en traduction

  • S09 FR Créer son activité de traducteur indépendant (atelier : 8h)
  • S09 FR Créer une agence de traduction (atelier : 8h)

Scénario Projet professionnel et Ateliers-Conseils

Intégration : Préparer son intégration de la formation

  • S07 FR Apprendre à travailler en équipe
  • S07 FR Gérer un projet en serious game

Ateliers-Conseils : Préparer son stage professionnel

  • S07 FR Préparer et gérer son projet de stage professionnel
  • S07 FR Identifier son projet professionnel
  • S07 EN CN DE ES IT Découvrir les particularités des pays de stage
  • S07 EN CN DE ES IT Préparer ses candidatures en langue étrangère
  • S07 EN CN DE ES IT S'entraîner à l'entretien de recrutement à distance en langue étrangère
  • S07 EN FR Animer son profil Linkedin en français et en anglais

Rencontres professionnelles : Découvrir les fonctions visées par la formation

  • S07 S09 FR Rencontrer des spécialistes et échanger sur les enjeux professionnels

Stage : Orienter son projet professionnel à l'international

  • S08 EN CN DE ES IT Réaliser un stage professionnel à l'étranger (6 mois)

Lancement Défi entreprise : Apprendre à se connaître et à travailler en équipe pour innover ensemble

  • S09 FR Découvrir la personnalité et le potentiel créatif des membres de son équipe
  • S09 FR Créer et innover en tenant compte du design thinking et de l'expérience utilisateur

Ateliers-Conseils : Piloter son projet d’insertion professionnelle

  • S09 FR Comprendre sa posture professionnelle et l'image que l'on renvoie
  • S09 FR S'adapter et mettre en adéquation sa posture et son look
  • S09 FR Comprendre le marché et favoriser le job-matching
  • S09 FR Valoriser sa spécificité dans son CV
  • S09 FR Passer de la posture de job hunter à job maker : debriefing
  • S09 FR Apprendre à se présenter en 3 minutes
  • S09 FR Convaincre en 10 minutes : job-dating

Stage : Confirmer son projet professionnel

  • S10 FR Réaliser une mission professionnelle de fin d'études (3 à 6 mois)

Bilan : Réaliser un bilan de compétences et présenter son projet d’insertion professionnelle

  • S10 FR Concevoir un portfolio de compétences
  • S10 FR Justifier la légitimité de son projet d'insertion professionnelle