Formation LMD

Chargé(e) de Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison (5 ans post-bac) : Titre enregistré au RNCP niveau I

Informations générales

Niveau de recrutement
Bac + 3, Bac + 4, Bac + 5
Conditions d'admission
Durée de la formation
2 ans (dont un stage de 6 mois et une mission pro. de fin d'études de 3 à 6 mois)
Lieu(x) de formation
Lyon
Stages
Oui En savoir plus
Coût de la formation
de 5.100 à 6.900 € / an selon quotient familial + frais de stage En savoir plus
Accessible en
Langues d'enseignement
français
+ anglais
+ allemand ou espagnol ou italien
Et après ?

Le Chargé de Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique  spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l'exercice de son activité. Il exerce son activité dans trois langues : français, anglais et allemand/espagnol/italien. Il traduit depuis deux langues étrangères vers le français des documents techniques, scientifiques, juridiques.

Le Titre de Chargé(e) Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison (français, anglais et allemand/espagnol/italien) certifie l'acquisition de ces compétences. Il est reconnu par l'Etat et enregistré au RNCP, Répertoire National des Certifications Professionnelles, au niveau I (arrêté du 12 août 2013 publié au JO du 27 août 2013).

Codes NSF (Nomenclature des Spécialités de Formation) :
136g Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
320m Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

Objectifs

Traduction et supervision sociolinguistique

  • Superviser l'information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères
  • Valider, post-éditer les travaux de traduction
Information et documentation
  • Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires

Prestation du service de traduction

  • Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d'ordre / le client
  • Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur

Gestion des outils technologiques

  • Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Projet Professionnel & Coaching
  • Identifier et orienter son projet professionnel
  • Construire son projet professionnel et évoluer
  • Valoriser ses compétences et son potentiel

International

3 langues de travail
2 stages à l'étranger (de 9 à 12 mois au total)

Partenariats

Partenariats entreprises

Agences de traduction en France et dans le monde (partenaires pour les stages)

Partenariats établissements

S.F.T. : Syndicat National des Traducteurs Professionnels  
AFFUMT : Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction

Publics

Niveau de recrutement : Bac + 3, Bac + 4, Bac + 5


En formation continue

Accès en VAE

Conditions d'admission

  • Avoir validé un niveau ou obtenu un diplôme correspondant à l'année d'admission
    • L3 Licence LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec bon niveau de langue : niveau C1, C2 recommandé) pour une entrée en 4e année
    • M1 Master LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec bon niveau de langue : niveau C1, C2 recommandé) pour une entrée en 5e année
  • Avoir un projet professionnel
    • Projet professionnel lié aux langues, à l'international
    • Identification des débouchés de la formation choisie dans la lettre de motivation
  • Avoir deux ou trois langues de travail parmi les suivantes
    • français obligatoire
    • anglais obligatoire
    • allemand ou espagnol ou italien obligatoire
  • Accepter le contrat d'études : Document remis en début d'année universitaire indiquant :
    • la liste des éléments pédagogiques devant être validés
    • l'acceptation du règlement intérieur, du règlement pédagogique et des cahiers de charges
  • Suivre la procédure d'admission > Consulter la page "Procédure d'admission"
  • Être affilié à un régime de Sécurité Sociale
  • Régler les frais de scolarité

Inscription

Coût de la formation :

de 5.100 à 6.900 € / an selon quotient familial + frais de stage
En savoir plus

Programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions de la demande professionnelle
_
Découvrir le programme complet

Scénario 1. Traduction

- Optimiser sa maîtrise du français
- Adapter des textes comportant des difficultés interculturelles
- Analyser et traduire des documents de spécialité
- Traduire et adapter des documents de spécialité
- Relire et optimiser des documents
- Adapter et localiser du contenu multimédia
- Rédiger, créer et concevoir du contenu

Scénario 2. Interprétation

- Interpréter en situation professionnelle
- Mener des missions d'interprétation

Scénario 3. Documentation et système d'information

- Construire son système d'information pour préparer ses traductions
- Utiliser des outils de TAO et gérer ses bases de données terminologiques
- Intégrer la responsabilité juridique du traducteur
- Utiliser les outils du traducteur et s'adapter aux évolutions technologiques

Scénario 4. Prestation du service de traduction

- S'initier à la gestion de projet de traduction
- Valoriser son activité de traducteur
- Gérer des projets de traduction et d'interprétation
- Maîtriser sa relation clients
- Entreprendre en traduction

Scénario projet professionnel et Ateliers-Conseils

- Intégration : Préparer son intégration de la formation
- Ateliers-Conseils : Préparer son stage professionnel
- Rencontres professionnelles : Découvrir les fonctions visées par la formation
- Stage : Orienter son projet professionnel à l'international
- Intégration : Apprendre à se connaître et à travailler en équipe pour innover ensemble
- Ateliers-Conseils : Piloter son projet d’insertion professionnelle
- Stage : Confirmer son projet professionnel
- Bilan : Réaliser un bilan de compétences et présenter son projet d’insertion professionnelle

_
Découvrir le programme complet

Modalités d'évaluation

1 note d'examen à la fin de chaque cours

Jury de validation semestriel
Jury de certification

Spécificités

3 langues de travail
2 stages de longue durée
70% d'intervenants professionnels en cours
1 Intégration pour apprendre à travailler en équipe
2 Ateliers-Conseils pour construire son projet pro.
2 Rencontres professionnelles : témoignages de professionnels sur leur métier et les nouveaux enjeux professionnels
1 Intégration pour apprendre à gérer un projet complexe
1 Abonnement inclus pour chaque étudiant à des ressources numériques variées : eBooks, MOOC

Année post-bac de sortie
Bac + 5
Niveau de sortie
Niveau I

Compétences visées

Identifier et restituer le sens et le message d'un document
Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d'interaction sociolinguistiques
Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
Organiser ses démarches auprès du client/donneur d'ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier
Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l'organisation
Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité
Utiliser divers outils d'aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
Réaliser une veille technologique et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur