- Knowledge of translation specialisms: economics, technical, law, IT, etc.
- Documentary research skills
- Building a network of specialists who can provide the background information necessary for translation
- Managing clients (translation buyers) and keeping deadlines
- Translating texts in the student's areas of specialism from at least two foreign languages using translation techniques:
- Translating legal documents (e.g. judgements, certificates, notarised documents, contracts and articles of association)
- Translating technical documents (e.g. manuals, patents and datasheets)
- Translating medical and pharmaceutical documents (e.g. patient information sheets)
- Translating electronic documents and documents relating to information and communications technology (e.g. software, internet sites and computer games)
- Building and managing relations with translation buyers and translators
- Handling one or all of the stages in the translation process
- Consecutive and liaison interpreting from at least two working languages
- Use of IT tools such as the internet, word processing, spreadsheets, data processing software and computer-assisted translation (CAT).
- Junior translator
- Translation assistant
- Translator
- Translator-terminologist
- Interpreter and translator
- Terminologist-translator
- Legal translator
- Translator and cultural adaptation expert (dubbing)
- Translator and interpreter accredited by the Court of Cassation
- Sworn translator and interpreter at the Court of Appeal
- Expert translator and interpreter at the Court of Cassation
- Translator and reviser
- Technical translator
- Medical and pharmaceutical translator
- Liaison interpreter
- Translator and IT localisation expert
The ESTRI Alumni Association can help graduates finding a job. The vast majority of students find a job within six months of graduating.