• Travail - Emploi,
  • International,
  • Témoignage,

Traducteur-Postéditeur

Post editor

Publié le 10 décembre 2015 Mis à jour le 25 octobre 2018

Il/elle corrige et révise des textes traduits automatiquement (postédition). Il/elle analyse les meilleures pratiques de post-édition afin d’augmenter la productivité et la qualité des tâches.

CV infographié Simon Lambriquet

Profil recherché

  • Savoir : Niveau master 2 traduction spécialisée, Anglais+2e langue, Excellent niveau de français, 6 mois d’expérience minimum en traduction, Intérêt pour les nouvelles technologies, Connaissance des exigences du monde de la traduction
  • Savoir-faire : Formation universitaire aux outils de TAO (Trados)
  • Savoir-être : Motivation, Flexibilité, Rigueur, Rapidité, Organisation

Exemples de missions confiées

  • Apprivoiser la technique de post-édition nouvelle en plein essor dans le monde de la traduction
  • Maîtriser les outils de traduction automatique et les limites de leur production Développer et acquérir les méthodologies et techniques spécifiques de post-édition
  • Post-éditer (corriger et réviser des textes traduits automatiquement) vers le français des textes variés (informatique, technique, automobile, tourisme…) Jouer un rôle central dans la promotion du post-editing auprès des ressources externes
  • Analyser les meilleurs pratiques de post-édition afin d’augmenter la productivité et la qualité des tâches

© Design by freepik