Université catholique de Lyon

Accéder directement au contenu



Formation, Travail - Emploi

Traduction et interprétariat : des débouchés en forte croissance

Article du MOCI 26 mai 2011

Les débouchés en traduction évoluent. L'ESTRI s'adapte aux nouveaux besoins du marché. Isabelle Dujet, responsable du parcours TSIL répond à ce sujet aux questions du magazine le MOCI, Moniteur du Commerce international.

Image Etudiants 11

Image Etudiants 11

« Il y a cinq ans, je croyais que les débouchés dans les métiers de la traduction et de l'interprétation allaient diminuer, et que l'anglais éclipserait les autres langues. Mais ce n'est pas le cas », indique Isabelle Dujet, responsable de la filière traduction spécialisée et interprétation de liaison (Tsil) au sein de l'École supérieure de traduction et relations internationales (Estri, école professionnelle au sein de l'Université catholique de Lyon). C'est justement pour répondre à la demande des entreprises que l'Estri a développé cette filière, sachant que l'interprétation de liaison - typiquement utilisée lors des réunions d'affaires et des visites à l'étranger -, implique une maîtrise parfaite des deux langues. En deux ans après la licence (bac + 5), les jeunes diplômés sont donc formés pour être traducteurs-interprètes à partir de deux langues (anglais-allemand, anglais-espagnol ou anglais-italien) vers le français et dans divers domaines de spécialité (technique, juridique, médical, financier, multimédia...). Ils sont ensuite recrutés par les agences de traduction et les services communication ou marketing des entreprises ou travaillent en free-lance.

La recherche offre également un créneau, car la traduction apparaît de plus en plus comme un facteur clé de compétitivité. À ce titre, le ministre de la culture, Frédéric Mitterrand, a annoncé, le 2 février 2011, sur le salon Expolangues, la mise en place en partenariat avec le CNRS d'un programme massif de traduction des revues de sciences humaines françaises vers l'anglais afin «d'améliorer la visibilité internationale de notre production ».

« Nous avons décidé de nous adapter au marché du travail et, chaque année, nous faisons le point, explique Isabelle Dujet. Dès la rentrée 2011-2012, l'offre de formation de l'Esri s'enrichira. Ainsi, le parcours Management interculturel et communication événementielle (Mice, niveau master, bac + 5), destiné à former des chargés de projets dans cette spécialité, se déclinera en version anglais-arabe, complétant celles qui existaient déjà : anglais-allemand, anglais-espagnol et anglais-italien. Autre nouveauté, également au niveau master, le parcours relations publiques franco-chinoises (RPFC) formera des conseillers avec spécialité anglais-chinois.

Les nouvelles spécialisations de la traduction (qu'elle soit technique, juridique ou financière, médicale, littéraire ou spécialisée, par exemple rédactionnel, sous-titrage, marketing, etc.) et la localisation web - adaptation pour un marché local de logiciels et d'applications, en pleine expansion, procurent de plus en plus d'emplois. Là comme ailleurs, l'expertise culturelle est requise. « Une langue commune peut être une source d'erreur, prévient Marie Mériaud-Brischoux. Tout le monde pense parler anglais, mais le même mot ne recouvre pas la même signification selon que c'est un français ou un allemand qui l'emploie. »

Une ombre hypothèque toutefois l'avenir des jeunes diplômés, dénonce un professionnel du secteur : le recours à moindre prix et au détriment de la qualité, notamment par de grandes agences internationales, à des équipes localisées dans les pays émergents.

Extrait d'article
Sylvette Figari, Le MOCI, "Traduction et interprétariat : des débouchés en forte croissance", 26/05/11

>> Lire l'article complet


Publié le 26 mai 2011


 

Contact Presse


Wilfried Mercklen
04 72 32 50 40
 
 

Contact


ESTRI
23, place Carnot
F 69286 Lyon Cedex 02
Tél. :+33 (0)4 72 32 50 40
Facebook

>> Plan d'accès