Formation LMD

Traduction spécialisée et interprétation de liaison

Traducteur spécialisé | Bac +5 : Titre RNCP Niveau I certifié par l'Etat

Informations générales

Niveau de recrutement
Bac + 3, Bac + 4, Bac + 5
Conditions d'admission
Durée de la formation
2 ans (dont un stage de 6 mois et une mission pro. de fin d'études de 3 à 6 mois)
Lieu(x) de formation
Lyon
Stages
Oui En savoir plus
Coût de la formation
de 4 500 € à 7 500 € / an selon quotient familial + frais de stage (tarifs 2019-2020) En savoir plus
Accessible en
Langues d'enseignement
Option 2 langues : français + anglais*
Option 3 langues : français + anglais + allemand ou chinois ou espagnol ou italien

*en fonction du nombre de places disponibles
Et après ?


Le traducteur(rice) spécialisé(e) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.

Il exerce son activité dans deux ou trois langues : français, anglais et
allemand/espagnol/italien.

Il traduit depuis au minimum une langue étrangère vers le français des documents techniques, scientifiques, juridiques, médicaux. 


Le titre de Traducteur spécialisé certifie l’acquisition de ces compétences. Il est reconnu par l’Etat et enregistré Niveau I au RNCP, Répertoire National des Certifications Professionnelles.

Objectifs

FAITES DE VOS LANGUES UN METIER...A L'INTERNATIONAL

flaticone - language2 ou 3 langues de travail : français + anglais + allemand/espagnol/italien/chinois

flaticone - globe 2 stages à l'international : 860 entreprises partenaires


flaticone - classe1 corps enseignant multiculturel : natifs, universitaires ou professionnels
 
Défi entreprise autour de la gestion de projets au service d’associations humanitaires internationales

2 modules d'entreprenariat "Créer son agence de traduction" et "Créer son activité de traducteur indépendant"

International

2 ou 3 langues de travail
2 stages à l'étranger (de 9 à 12 mois au total)

Partenariats

Partenariats entreprises

Agences de traduction en France et dans le monde (partenaires pour les stages)

Partenariats établissements

S.F.T. : Syndicat National des Traducteurs Professionnels  
AFFUMT : Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction



Icons made by Freepik from www.flaticon.com is licensed by CC 3.0 BY

Icons made by turkkub from www.flaticon.com is licensed by CC 3.0 BY

Publics

Niveau de recrutement : Bac + 3, Bac + 4, Bac + 5


En formation continue

Accès en VAE

Conditions d'admission

LES PRE-REQUIS


  • Avoir validé un niveau ou obtenu un diplôme correspondant à l'année d'admission
    • L3 Licence LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec bon niveau de langue : niveau C1, C2 recommandé) pour une entrée en 4e année
    • M1 Master LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec bon niveau de langue : niveau C1, C2 recommandé) pour une entrée en 5e année
       
  • Avoir un projet professionnel
    • Projet professionnel lié aux langues, à l'international
    • Identification des débouchés de la formation choisie dans la lettre de motivation
       
  • Avoir deux ou trois langues de travail parmi les suivantes
    • français obligatoire
    • anglais obligatoire
    • allemand ou espagnol ou italien obligatoire
       
  • Accepter le contrat d'études : Document remis en début d'année universitaire indiquant :
    • la liste des éléments pédagogiques devant être validés
    • l'acceptation du règlement intérieur, du règlement pédagogique et des cahiers de charges
       
  • Être affilié à un régime de Sécurité Sociale
     
  • Régler les frais de scolarité

 

----------------

LA PROCEDURE D'ADMISSION

Etape 1 : Candidature

Le candidat à l'admission en 4e ou 5e année envoie avant le 30 juin une candidature en ligne constituée des pièces suivantes :

  • Formulaire de candidature
  • Relevé de notes du bac
  • Bulletins du supérieur
  • Curriculum vitae en français
  • Lettre de motivation en français
  • Toute preuve de niveau linguistique (test, diplôme, recommandation)
Un candidat admissible ou admis une année et n'ayant pas donné suite à son inscription doit se soumettre à nouveau à la procédure d'admission.

N.B. : La candidature est valable un an.


Etape 2 : Admissibilité

Le jury d'admissibilité de l'ESTRI étudie le dossier sur la base des résultats obtenus, des appréciations éventuelles, du projet indiqué dans la lettre de motivation et de l'adéquation du profil du candidat avec les compétences visées à l'ESTRI.
L'ESTRI communique au candidat un résultat d'admissibilité : admissible, réorienté (vers une autre année, un autre parcours de formation de l'ESTRI) ou refusé. Ce résultat est communiqué par courriel.


Etape 3 : Admission

Le candidat admissible est contacté par l'ESTRI pour un entretien éventuel (à la demande du candidat pour complément d'informations ou à la demande de l'ESTRI pour toute précision sur le parcours). L'admission définitive du candidat se fait dès que celui-ci confirme son souhait d'inscription à l'ESTRI.


Etape 4 : Inscription

L'ESTRI envoie une convocation au candidat admis pour procéder à son inscription. L'inscription administrative et pédagogique du candidat admis peut se réaliser en ligne ou sur rendez-vous auprès du secretariat : estri@univ-catholyon.fr

> Consulter les frais de scolarité

Inscription

Coût de la formation :

de 4 500 € à 7 500 € / an selon quotient familial + frais de stage (tarifs 2019-2020)
En savoir plus

PARCOURS FORMATION

Le Parcours formation du parcours "Traduction spécialisée et interprétation de liaison" de l'ESTRI est réparti sur 2 années de formation avec plus de 600h de cours en présentiel. Il est composé de 5 blocs de compétences spécialisés :
  • Traduction
  • Interprétation
  • Documentation et système d'information
  • Prestation du service de traduction
  • Mobilité en France et à l'international
En savoir plus sur le programme du Parcours formation

 


PARCOURS ACCOMPAGNEMENT


L'ESTRI accompagne ses étudiants et les aide à développer leur projet professionnel avec un parcours unique composé de 3 modules :

Préparation académique | Préparation professionnalisante | Développement personnel






1 encadrement pour favoriser la réalisation du projet professionnel assuré par un responsable d’études assurant un suivi académique constant des étudiants et une équipe de responsables de stages par zone géographique préparant les étudiants aux périodes de mobilité

1 programme d’ateliers professionnalisants assuré par une équipe de professionnels pour développer les compétences de chaque étudiant et garantir une insertion professionnelle optimale

En savoir plus sur le programme du Parcours Accompagnement
 

Compétences visées

  • Identifier et restituer le sens et le message d'un document
  • Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d'interaction sociolinguistiques
  • Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
  • Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
  • Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
  • Organiser ses démarches auprès du client/donneur d'ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier
  • Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l'organisation
  • Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité
  • Utiliser divers outils d'aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
  • Réaliser une veille technologique et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

Modalités d'évaluation

1 note d'examen à la fin de chaque cours

Jury de validation semestriel
Jury de certification

Spécificités


Notre réseau en Europe

partenariat universités étrangères
 


 Notre réseau  dans le monde

Consultez notre map interactive


 
 

Année post-bac de sortie
Bac + 5
Niveau de sortie
Niveau I