Laetitia Gaffet

Laetitia Gaffet

Nous avons recueilli le témoignage de Laetitia Gaffet, alumni ESTRI, traductrice au sein de l'agence de traduction Into-Nations.

Son parcours à l'ESTRI

Laetitia Gaffet fait partie de la promotion 43. Elle a suivi notre formation de second cycle : Bac+5 Traduction et a obtenu sa certification de traductrice en 2014.

  • 4ème année - Stage professionnel : en traduction-interprétation chez Studio Moretto à Brescia (Italie)

  • 5ème année – Mission professionnelle de fin d’études : en gestion de projets de traduction chez Over The World en région lyonnaise (France)

Son témoignage

Pourquoi avez-vous choisi d’étudier à l’ESTRI ?

J’ai choisi de poursuivre mes études supérieures en Bac+5 à l’ESTRI car cela faisait plusieurs années que je m’intéressais au métier de traducteur. Cet intérêt s'est confirmé par la suite, grâce aux cours de thème/version suivis en anglais et en italien au cours de ma licence. La formation spécialisée proposée par l’ESTRI m’a donc semblé être le meilleur choix pour emprunter cette voie professionnelle.

Que retenez-vous de vos années d'études ?

Ce que je retiens de mes années à l’ESTRI et qui, selon moi, sont les points forts de la formation :

  • un réel apprentissage du métier de traducteur et des principaux domaines de spécialité (traduction juridique, financière, technico-commerciale, etc.)
  • la découverte de métiers connexes (interprète, chef de projet, etc.)
  • l'accent mis sur la professionnalisation via les mobilités professionnelles effectuées en France et à l’étranger
  • l'intervention de professionnels du secteur, que ce soit pour dispenser les cours, faire passer les examens ou pour orienter la formation (je pense notamment au CPO auquel j'ai eu l'occasion de participer

Quel est votre parcours professionnel après votre formation ?

À l'issue de mon parcours à l'ESTRI, j'ai rejoint le cabinet de traduction juridique et financière Over The World, au sein duquel j'ai effectué mon stage de fin d'études : d'abord en tant que cheffe de projet, puis en tant que traductrice/account manager.

Après 3 ans, j'ai souhaité diversifier mes domaines de spécialité. C'est ainsi qu'il y a 6 ans, j'ai intégré l'agence Into-Nations en tant que traductrice, avec des interventions ponctuelles en gestion de projet. Je traduis essentiellement de la communication d'entreprise, mais aussi des documents juridiques, médicaux et techniques lorsque les contenus entrent dans mon champ de compétences.

Quelles sont les compétences et soft skills indispensables à développer dans le secteur de la traduction ?

S’agissant des compétences et qualités essentielles dans ce métier, je dirais que cela dépend du poste occupé et du statut (salarié ou indépendant).

Le traducteur doit, selon moi, faire preuve d’une grande rigueur et d’un sens aigu du détail, ainsi que d’une capacité à se remettre en question. Quant au chef de projet, il doit savoir gérer le stress, prioriser les tâches pour ne pas se laisser submerger et faire preuve de diplomatie avec les clients.

Tous deux doivent enfin être très organisés et savoir gérer leur temps, et plus particulièrement dans le contexte d’une agence, avoir l’esprit d’équipe.

Quels conseils donneriez-vous aux étudiants actuels de l’ESTRI ?

Je terminerais par quelques conseils pour les étudiants et futurs diplômés de l’ESTRI. Pour cela, je m'appuie du constat que nous avons fait suite aux expériences avec les derniers stagiaires reçus chez Into‑Nations.

Je vous invite à mettre l’accent sur la rigueur et le professionnalisme, à ne pas confondre vitesse et précipitation, et à vous nourrir de l’expérience de vos collègues plus expérimentés lors de vos stages et de vos premières années dans le secteur de la traduction.