3

langues de travail (français + anglais + allemand/espagnol/italien)

73%

d'intervenants professionnels

Un rythme alternant

entreprise et formation

Bac+5 - Titre RNCP Traduction et Interprétation en alternance à Lyon

Alternance

Traducteur(trice) | Titre RNCP niveau 7 certifié par l'État (Bac+5)

Lettres, langues & communication

Ce parcours de 2 ans en alternance forme des professionnels trilingues en traduction et interprétation, opérationnels pour travailler soit au sein d’agences de traduction prestataires de services pour les entreprises, soit en tant que traducteur indépendant (autoentrepreneur).

 

L’objectif est de former des traducteurs et interprètes spécialisés dans des aires linguistiques ciblées : les marchés anglo-américains, ibériques et latino-américains, italiens et dans les pays de langue allemande. La maîtrise de 3 langues, dont nécessairement le français et l’anglais, est un prérequis.

 

Ce Titre RNCP à finalité professionnelle en statut alternant est disponible en 3 langues de travail :
français + anglais + allemand / espagnol / italien

 

L’année universitaire d’un alternant se découpe comme suit (calendrier 2022-2023) :
– 6 semaines intensives à l’ESTRI (septembre à fin octobre)
– 13 semaines en entreprise (fin octobre à janvier)
– 1 semaine à l’ESTRI et 3 semaines en entreprise (janvier à fin août)

 

Formation disponible en statut étudiant (formation trilingue)

Bac+5 à l'ESTRI
Titre RNCP de niveau 7 en alternance en Traduction et Interprétation

Un diplôme pour un niveau de responsabilité cadre

 

Le Titre RNCP (de niveau 7 à finalité professionnelle) de Traducteur(trice) est reconnu par l’État (par le Ministère du Travail, de l’Emploi et de l’Insertion).

Il est enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles (arrêté du 12 août 2013, renouvelé par l’arrêté du 17 mai 2018 et publié au Journal Officiel du 24 mai 2018) : code RNCP n°30831.

Ce parcours en alternance forme des professionnels trilingues en traduction et interprétation, opérationnels pour travailler soit au sein d’agences de traduction prestataires de services pour les entreprises, soit en tant que traducteur indépendant (autoentrepreneur).

 

Je retrouve la fiche France Compétences

 


Quelles sont les langues de travail de la formation en alternance ?

 

Cette formation en statut alternant est une formation trilingue. Les 3 langues de travail sont :

  • français +
  • anglais + au choix
  • allemand ou espagnol ou italien

Quels sont les objectifs de la formation en alternance ?

 

En 4ème année

  • Appréhender les enjeux de la traduction professionnelle, à l’ESTRI et en stage ou immersion en entreprise
  • Découvrir les outils de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)
  • S’initier à la terminologie et à la phraséologie de textes spécialisés
  • S’initier à la traduction à vue
  • Développer des stratégies de recherche documentaire adaptées à la traduction professionnelle

 

En 5ème année

  • Approfondir la traduction de textes de sous-domaines spécialisés
  • Renforcer ses compétences au contact de professionnels
  • S’initier à l’interprétation simultanée (de conférence)
  • Appréhender la technique du « Voice Over »
  • Se perfectionner en interprétation consécutive
  • Développer un profil et un savoir-faire professionnels, approfondir un savoir-faire technique

 

Durant les 2 années de formation :

  • Expérimenter et consolider son projet professionnel au contact d’entreprises
  • Apprendre à créer sa propre agence, son modèle économique, sa relation client
  • Se perfectionner en gestion de projets

Quels sont nos points forts ?

 

Titre RNCP Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison alternance à Lyon

3 langues de travail : français + anglais + allemand/espagnol/italien

 

Titre RNCP Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison alternance à Lyon

Un taux d’insertion professionnelle de 84% et des débouchés professionnels à l’international

 

Titre RNCP Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison alternance à Lyon

Un corps enseignant multiculturel : intervenants professionnels, enseignants natifs, enseignants-chercheurs

 

Titre RNCP Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison alternance à Lyon

Un accompagnement professionnalisant assuré par la direction pédagogique et la responsable de l’alternance

 

Titre RNCP Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison alternance à Lyon

Des projets pédagogiques au service des entreprises, organisations et associations

Quelle est la durée et le rythme de la formation en alternance ?

 

La formation en alternance en Traduction et Interprétation est :

  • d’une durée de 2 ans pour une entrée en 4e année ; début septembre de la 1ère année (Bac+4) jusqu’à fin août de la 2ème année (Bac+5)
  • d’une durée d’un an pour une entrée en 5e année ; début septembre de la 2ème année (Bac+5) jusqu’à fin août de la 2ème année (Bac+5)
  • représente environ 400 heures de cours en présentiel par année

 

Une année universitaire se découpe ainsi (calendrier 2022-2023) :

  • 6 semaines intensives à l’ESTRI (septembre à fin octobre)
  • 13 semaines en entreprise (fin octobre à janvier)
  • 1 semaine à l’ESTRI et 3 semaines en entreprise (janvier à fin août)

 

Je télécharge le calendrier de l’alternance

 

Modalités 2022-2023 : programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.


Quels sont les blocs d’enseignement ?

 

Programme 2022-2023

 

Le programme d’enseignement du parcours Traduction et Interprétation est réparti sur 2 années de formation.

 

Il est composé de 6 blocs spécialisés :

Bloc 1 : Traduction Spécialisée

Bloc 2 : Interprétation

Bloc 3 : Gestion des outils technologiques

Bloc 4 : Entrepreneuriat

Bloc 5 : Communication

Bloc 6 : Gestion de projets

 

Modalités 2022-2023 : programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.


Quelles sont les compétences à acquérir ?

 

Programme 2022-2023

 

Le Titre RNCP à finalité professionnelle de Traducteur(trice) certifie l’acquisition de compétences.

De niveau 7 (niveau de responsabilité cadre), il est reconnu par l’État et enregistré au RNCP (Répertoire National des Certifications Professionnelles).

 

Référentiel d’activités n°1 : Information et documentation 

  • Compétence 1 : Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique

 

Référentiel d’activités n°2 : Prestation du service de traduction

  • Compétence 2 : Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter ses besoins et objectifs et négocier
  • Compétence 3 : Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation
  • Compétence 4 : Respecter les objectifs et ses engagements et proposer une prestation de qualité

 

Référentiel d’activités n°3 : Gestion des outils technologiques

  • Compétence 5 : Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
  • Compétence 6 : Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

 

Référentiel d’activités n°4 : Traduction et supervision sociolinguistique

  • Compétence 7 : Identifier et restituer le sens et le message d’un document
  • Compétence 8 : Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques
  • Compétence 9 : Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
  • Compétence 10 : Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits

 

Modalités 2022-2023 : programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.

Pour tout diplôme national, titre à finalité professionnelle, grade licence ou master et diplôme d’établissement, les crédits ECTS décernés rendent compte de la charge de travail correspondant aux compétences validées.


Quelle est notre pédagogie ?

 

  • Pédagogie ajustée, dynamique et collaborative : adaptabilité organisationnelle selon les enseignements (petits groupes de travail), mises en situation (écrites et orales), travaux sur des cas concrets (écrits et oraux), projets, etc.

 

  • Les langues étrangères et l’interculturalité au cœur de nos enseignements

 

  • La professionnalisation grâce à l’alternance et l’accompagnement professionnel tout au long des 2 années de formation

 

  • Conduire l’alternant à s’insérer sur le marché du travail vers les métiers de la traduction et de l’interprétation

Quelles sont les modalités d’évaluation ?

 

Les modalités d’évaluation sont scindées en 4 parties :

  • Contrôle continu
  • Examens semestriels
  • Jury de validation semestriel
  • Jury de certification de l’ESTRI

Quels sont les avantages de l’alternance ?

 

  • Un double statut : étudiant et salarié (= alternant)
  • Les frais de formation pris en charge par l’OPCO de l’entreprise
  • Une indépendance financière : une rémunération pouvant atteindre jusqu’à 100% du SMIC suivant l’âge, le niveau d’études et le type de contrat
  • 2 modalités possibles au choix : le contrat d’apprentissage ou le contrat de professionnalisation
  • Une mise en pratique immédiate des connaissances théoriques
  • L’obtention d’un Titre reconnu sur le marché du travail

 

Je découvre l’alternance à l’ESTRI


Quels sont les avantages de l’alternance à l’ESTRI ?

 

  • Une formation en 2 ans (Bac+4 à Bac+5) ou en 1 an (Bac+5) pour obtenir un Titre RNCP de niveau 7
  • Un rythme dynamique entre 2 environnements : l’université et l’entreprise
  • Un calendrier programmé pour alterner la présence en entreprise et les cours à l’ESTRI
  • Une formation assurée par des professionnels reconnus
  • Des groupes de travail en petits effectifs encourageant le travail collaboratif
  • Un accompagnement et un coaching dans la recherche d’entreprise
  • Un suivi individualisé de l’alternant par son tuteur universitaire et son tuteur en entreprise

 

Je découvre l’alternance à l’ESTRI


Quel est le dispositif de suivi de l’alternant ?

 

  • Un suivi individualisé
  • Un tuteur en entreprise
  • Un tuteur universitaire
  • Le Livret Électronique de l’Alternance

 

Je découvre l’alternance à l’ESTRI


Quels sont les types de contrat en alternance ?

 

  • Le contrat d’apprentissage

 

Je découvre le contrat d’apprentissage

 

  • Le contrat de professionnalisation

 

Je découvre le contrat de professionnalisation

Accompagnement académique

 

  • Un accompagnement professionnalisant assuré par la direction pédagogique et la responsable de l’alternance

 

  • Un suivi individualisé pour chaque alternant

 

  • Des projets pédagogiques au service des entreprises, organisation et associations

 

  • Rédiger son rapport d’expérience en 4ème année

 

  • Rédiger son mémoire d’expérience en 5ème année

 

  • Développement personnel :
    – Gestion du temps et du stress
    – Apprendre à écouter, à parler avec empathie
    – Mieux communiquer pour être acteur de sa vie
    – Prendre la parole en public
    – Etc.

Accompagnement professionnel

 

L’ESTRI accompagne ses alternants et les aide à développer leur projet professionnel.

 

  • Trouver son entreprise d’accueil :
    – Assistance dans la recherche d’entreprise
    – Préparation et coaching aux exigences du recrutement
    – Amélioration du CV et de la lettre de motivation

 

  • Développement professionnel :
    – Créer et développer son réseau
    – Professionnaliser sa communication en traduction et interprétation
    – Découvrir le télétravail
    – Découvrir la négociation salariale
    – Etc.

 

  • Des rencontres avec nos alumni et professionnels du secteur de la traduction et de l’interprétariat

 

  • Des simulations d’entretien devant un jury d’experts RH

Le Bureau Des Étudiants

 

Le Bureau Des Étudiants (ou BDE), c’est un groupe d’étudiants motivés à vous faire vivre vos meilleures années d’études et à donner vie au campus.

 

Je découvre le Bureau des Étudiants de l’ESTRI

 


La vie associative

 

En étudiant à l’ESTRI, vous avez la possibilité de rejoindre l’une des nombreuses associations étudiantes de l’UCLy : la Fédé K’to, l’Apostrophe, The New Locals, Unisphère, Le Grand Oral de l’UCLy, MIEL, les Chœurs de l’UCLy, la troupe de théâtre, l’orchestre M2C0, etc.

 

Je découvre les associations étudiantes

 

Vous pouvez également exercer une activité sportive grâce au Bureau des sports : une vingtaine de sports sont proposés à différents niveaux (loisir, championnat universitaire régional, inter-régional, rencontres nationales voire internationales). Entre les sports collectifs (basket-ball, football, volley-ball, etc.) et individuels (équitation, escalade, cross-training, etc.), il y en a pour tous les goûts !

 

Je découvre le Bureau des Sports

 

Challenge Inter-Écoles 2022 : l’ESTRI vainqueur de cette édition !

Tous les ans, ce challenge festif réunit les écoles, facultés et instituts de l’UCLy. À l’annonce du thème général, les étudiants disposent de 2 semaines pour construire leurs décors, leurs costumes et créer des chorégraphies plus spectaculaires les unes que les autres, présentées sur chaque campus. Un jury composé des membres de la Fédé élit les gagnants.

 


Remise des Diplômes

 

L’ESTRI organise une Remise des Diplômes pour remettre ses titres Bac+3 et Bac+5 à ses étudiants des 3 formations.

Cérémonie de Remise des Diplômes – Promotion 2020-2021

 


Étudier en Master à Lyon

 

  • L’ESTRI se situe sur le campus Carnot de l’UCLy : au cœur du centre-ville, sur la presqu’île lyonnaise

 

Je découvre le campus Carnot et ses équipements

 

  • Lyon : 2ème au classement général des meilleures villes étudiantes (source : L’Étudiant – classement 2021-2022)

 

Je découvre la vie étudiante à Lyon

Quels sont les débouchés professionnels après une formation en alternance en langues ?

 

Après un Bac+5 Traduction et Interprétation :

 

  • Traducteur(trice) spécialisé(e)

 

  • Interprète

 

  • Chargé(e) de projet en traduction

 

  • Post-éditeur(trice)

 

  • Rédacteur(trice) technique

 

  • Localisateur(trice)/Traducteur(trice) multimédia

 

  • Traducteur(trice)/Relecteur(trice)

 

  • Traducteur(trice)/Adapteur(trice)

 

  • Etc.

 

En savoir + sur les métiers préparés après une formation en alternance
Bac+5 Traduction et Interprétation


Comment exercer sa fonction en traduction et interprétation ?

 

À l’étranger ou en France :

  • Agences de traduction
  • Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction)
  • Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple)
  • Indépendant

Quel est le coût de la formation en alternance ?

 

Les frais de formation sont pris en charge par l’OPCO de l’entreprise.

 

En savoir + sur les frais de formation


Conditions d’admission : les prérequis

 

  • Avoir validé un niveau ou obtenu un diplôme correspondant à l’année d’admission
    – L3 Licence LEA, LLCE, Traduction, Interprétation ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent pour une entrée en 4ème année
    – M1, M2 Master LEA, LLCE, Traduction, Interprétation ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent pour une entrée en 5ème année

 

  • Avoir un projet professionnel
    – lié aux langues, à l’international, l’interculturel
    – lié à la traduction, l’interprétation
    – identifier les débouchés professionnels de la formation dans la lettre de motivation

 

  • Avoir 3 langues de travail (formation trilingue)
    – français +
    – anglais + au choix
    – allemand ou espagnol ou italien

 

  • Avoir un niveau de langues
    – en français : langue maternelle pour une entrée en 4ème ou 5ème année
    – en anglais : niveau C1/C2 pour une entrée en 4ème ou 5ème année
    – en allemand/espagnol/italien : niveau C1/C2 pour une entrée en 4ème ou 5ème année

 

  • Accepter le contrat d’études
    – la liste des éléments pédagogiques devant être validés
    – le règlement pédagogique
    – le calendrier universitaire

 

  • Être affilié(e) à un régime de Sécurité Sociale

 

  • Démarrer ses recherches d’une entreprise d’accueil, si besoin avec l’appui de l’ESTRI

Accessibilité

 

Le campus Carnot est accessible aux personnes à mobilité réduite : amphithéâtres, salles de classe, salles informatiques, cafétéria, bibliothèque universitaire, accueil et secrétariat, toilettes, etc.

Vous êtes en situation de handicap ? Un accompagnement personnalisé et adapté peut être demandé à la Mission Handicap.

 

En savoir + sur la Mission Handicap


Procédure d’admission

 

Étape 1 : Candidature

 

Le candidat à l’admission en 4ème ou 5ème année pour le parcours Bac+5 Traduction et Interprétation en alternance envoie sa candidature en ligne en cliquant sur le bouton « Je candidate » situé plus bas, à partir de janvier 2023 pour l’année universitaire 2023-2024.

Le candidat à l’admission doit joindre à son formulaire de candidature la liste des pièces justificatives demandées ci-dessous. Tous les fichiers doivent être envoyés au format pdf :

  • Relevé de notes du Baccalauréat
  • Relevés de notes du supérieur (obtenus jusqu’à présent)
  • Copie du diplôme du Baccalauréat
  • Copie du diplôme universitaire ou attestation provisoire de réussite
  • CV (en français)
  • Lettre de motivation (en français)
  • Certifications attestant les niveaux linguistiques en anglais + allemand/espagnol/italien

 

Informations complémentaires :

  • Certifications en anglais acceptées : Cambridge, TOEIC, TOEFL, IELTS
  • Certifications en allemand acceptées : Test DaF, certificats Goethe Institut
  • Certifications en espagnol acceptées : DELE (Instituto Cervantes)
  • Certifications en italien acceptées : CILS, CELI, CIC Avancé, PLIDA
  • Certification CLES acceptée (anglais, allemand, espagnol, italien)
  • Les tests peuvent être organisés à l’ESTRI lors de l’entretien, si le candidat admissible n’a pas pu soumettre les certifications en langues étrangères demandées lors de l’envoi du dossier de candidature

 

Un candidat admissible ou admis une année et n’ayant pas donné suite à son inscription doit se soumettre à nouveau à la procédure d’admission s’il souhaite intégrer la formation ultérieurement.

En cas de problème technique ou si le problème persiste pour l’envoi du formulaire, le dossier avec l’intégralité des pièces demandées est à envoyer à estriadmission@univ-catholyon.fr

 

Étape 2 : Examen de la candidature

 

Le jury d’admission de l’ESTRI étudie le dossier sur la base des résultats académiques obtenus, des appréciations éventuelles, du projet indiqué dans la lettre de motivation et de l’adéquation du profil du candidat aux compétences visées par le parcours de formation.

Le jury d’admission étudie les dossiers dans un délai d’un mois.

Les dossiers déposés recevront la décision du jury : admissible, réorienté (vers une autre année, un autre parcours de formation de l’ESTRI) ou refusé (avec éventuellement dans ce cas une préconisation d’orientation autre) dans le mois en cours, accompagnée de la date et de l’horaire de l’entretien avec le jury d’admission, si le candidat est déclaré admissible. Le résultat est communiqué par mail.

 

Étape 3 : Entretien et tests de langues

 

En même temps que la réponse à sa candidature, le candidat admissible reçoit par mail la date et l’horaire pour un entretien de 20 min devant un jury composé de 2 personnes appartenant à l’école. Si le candidat est dans l’impossibilité de se rendre sur le campus Carnot, l’entretien peut s’organiser en distanciel.

Si le candidat admissible n’a pas pu soumettre les certifications en langues étrangères demandées lors de l’envoi du dossier de candidature, des tests en langues étrangères (anglais + allemand/espagnol/italien) sont organisés à l’ESTRI ou en distanciel (si l’entretien se déroule à distance).

Les entretiens et tests de langues ont lieu les mardis après-midi.

Lors de la 1ère partie de l’entretien, l’étudiant expose son projet professionnel, son parcours académique et ses motivations à intégrer le parcours de formation.

La 2ème partie de l’entretien est consacrée à un échange avec le jury.

L’entretien se déroule en 2 langues (français + anglais) et, selon l’étude du dossier par l’équipe pédagogique, peut également se dérouler dans la 3ème langue étrangère de travail (allemand/espagnol/italien).

 

Étape 4 : Décision du jury d’admission et réponse de l’ESTRI

 

La décision finale du jury d’admission est transmise au candidat dans un délai de 15 jours après l’entretien. Ce résultat est communiqué par mail.

L’admission définitive est conditionnée par la signature d’un contrat en alternance avec une entreprise ou organisation (contrat d’apprentissage ou contrat de professionnalisation). Dans cette optique, l’ESTRI propose aux candidats admis en alternance un accompagnement dans leurs démarches de recherche d’entreprise.

Si le candidat ne trouve pas d’entreprise, il a la possibilité d’intégrer le parcours en statut étudiant (formation trilingue).

 

Étape 5 : Inscription finale

 

L’inscription administrative et pédagogique du candidat admis peut se réaliser en ligne ou sur rendez-vous auprès du secrétariat : estriadmission@univ-catholyon.fr au plus tard 15 jours après l’envoi de l’avis d’admission.

*ouverture sous réserve du nombre d’inscription suffisant pour le statut alternant.

 

Je retrouve la procédure d’admission


Formulaire de candidature pour s’inscrire

 

Je candidate en 4ème ou 5ème année en alternance

Les + de la formation

Un double statut : étudiant + salarié

Une mise en pratique immédiate des connaissances théoriques

Les frais de formations pris en charge

Nos étudiants et alumni témoignent

Candidater

Les inscriptions pour l'année universitaire 2022-2023 sont closes. Le formulaire de candidature pour l'année universitaire 2023-2024 sera disponible à partir de janvier 2023.

Brochure

2324 - Télécharger la brochure de l'ESTRI

Formulaire de contact

Niveau d'études actuel
Je m'intéresse à la formation : *
RGPD *

Contact

2324 - Contacter l'ESTRI

Formulaire de contact

Niveau d'études actuel
Je m'intéresse à la formation
RGPD *

Découvrir
L'actu de
l'ESTRI