
Le stage d'Adèle, en agence de traduction à Munich
Adèle Robin a choisi la Bavière et une agence renommée pour son stage de 4e année. Elle nous raconte son expérience.
ESTRI International Témoignages
mis à jour le 3 juin 2025
ESTRI - School for international careers
Passionnée depuis toujours par les langues étrangères, et plus particulièrement par le domaine franco-allemand, Adèle Robin a suivi une double licence franco-allemande en communication et coopération transfrontalière effectuée, à la fois en France et en Allemagne.
« Depuis le collège, je sais pertinemment que je souhaite devenir traductrice/interprète et, dès la 4ème, j’ai eu cette ambition d’intégrer le Bac+5 Traduction proposé par l’ESTRI. Naturellement, à la fin de ma licence, qui m'a apporté des connaissances linguistiques et culturelles solides, j’ai candidaté au Master Traduction que j’ai eu le plaisir d’intégrer en septembre 2024. »
Pouvez-vous nous présenter votre stage ?
Depuis janvier, je travaille au sein de l’agence Leinhäuser Langage Services (L.L.S) à Munich en tant que stagiaire en traduction. L'agence est très réputée dans le secteur de la traduction et collabore avec les plus grands groupes, en Allemagne et au niveau international : Audi, Bayer, Siemens, DHL, Steelcase, etc. Environ 50 personnes y travaillent, en présentiel mais également en home-office, ainsi que des traducteurs dans le monde entier. Sur place, il y a une riche multiculturalité, avec différentes nationalités : allemande, française, italienne, anglaise, espagnole et brésilienne.
On est vraiment au cœur des langues. C’est très enrichissant !
Quelles sont vos principales missions ?
Mes missions sont vraiment variées, ce qui me permet d’avoir un bel aperçu du métier de traducteur. Et de ne jamais m’ennuyer ! Ici, je ne suis pas considérée comme une simple stagiaire, mais comme un membre de l’équipe à part entière, à qui l'on fait confiance et à qui l'on confie des responsabilités, ce qui est vraiment motivant. Parmi mes missions :
- De la traduction évidemment : de l’allemand et de l’anglais vers le français. Le type de textes et les clients sont également très variés donc, encore une fois, je touche à tout : principalement de la traduction technico-commerciale, que ce soit pour des fiches produits, des traductions de site web, d’articles de magazine, de sondages, de podcasts, etc.
- Je suis dans l’équipe de Preprocessing et du DTP (Desktop Publishing), donc nous traitons et préparons les fichiers, nous effectuons les alignements et la mise en page finale.
- J’interviens également ponctuellement pour des missions de terminologie avec du Data-Mining.
- Actuellement, je suis dans une phase d’initiation à la gestion de projet avec un client suisse.
- Enfin, il est également prévu que je participe à des missions de révision.
Au-delà de ces missions, j’ai eu une superbe opportunité. Je suis très reconnaissante envers L.L.S qui m’a confié un projet de traduction : la traduction d’un guide pour encourager et accompagner les jeunes étudiants à poursuivre dans la voie de la traduction et de l’interprétation. Ce guide, qui sera distribué dans les établissements scolaires, s'inscrit dans un projet européen soutenu par la Commission européenne, et j’ai la chance de m’occuper de la traduction française ! La publication arrive très prochainement.
Adèle sur la Marienplatz lors de la Meisterfeier du FC Bayern

Quels sont vos retours d'expériences ?
Je ne pouvais pas rêver mieux. Je suis une grande fan de l’Allemagne, donc en partant à Munich, je ne prenais pas de gros risques. La Bavière est vraiment une région qui se différencie des autres Länder allemands. Tous les clichés de l’Allemagne sont concentrés ici. C’est une région qui a su garder ses traditions et qui en est fière, il y a une richesse culturelle énorme que je n’avais encore jamais vue et qui ne laisse pas indifférent (tenues traditionnelles, dialecte, les fêtes telles que le Maibaum, l’Oktoberfest et bien d'autres). Les paysages et les différents lacs qui entourent Munich sont à couper le souffle. Mais attention à l’accent bavarois et à son dialecte ! Les gens ici sont adorables et très francophiles, j’ai été très bien accueillie et je me suis directement sentie comme à la maison, ou plutôt "Dahoam" comme diraient les bavarois !
Comment avez-vous trouvé votre stage ?
Le fait d’être en petit groupe a permis à Monsieur Pröbsting, notre responsable de stage en pays germanophone, de se concentrer pleinement sur nous et de nous guider au mieux. Il a tout de suite été très attentif à mes envies et à mes objectifs, et a saisi mon fort intérêt pour le franco-allemand. Il m’a donc conseillé l'agence Leinhäuser Langage Services, et il ne s’est pas trompé.
Son accompagnement est vraiment super, que ce soit, dès le début, avec ses conseils pour la rédaction de la lettre de motivation et du CV, qu'une fois sur place, puisque nous sommes régulièrement en contact : il s’assure que tout se passe bien, quant à moi je lui envoie des "updates" de ma vie ici. Je tiens vraiment à le remercier.
Recommanderiez-vous ce stage à de futurs étudiants ?
Je recommande ce stage à 200% ! Déjà pour le côté humain, car c’est une entreprise qui prête énormément attention au bien-être de chacun. Ils sont tous bienveillants, il y a une vie d’entreprise très forte (on mange chaque midi ensemble, on a récemment eu une sortie bowling), c’est une grande famille. Cette bonne ambiance contribue beaucoup au bon déroulé du stage.
Côté professionnel, la qualité de l’agence Leinhäuser Langage Services est vraiment remarquable. C’est un stage qui permet de toucher à plusieurs domaines et de fortement approfondir nos connaissances. On remarque très rapidement qu’on évolue et cela motive à fournir un travail de qualité. On me fait régulièrement des retours en m’indiquant ce qui est bien et ce qui peut être amélioré, il y a vraiment une dynamique autour du progrès et leur professionnalisme est une réelle chance pour débuter sa carrière en traduction. Une telle immersion culturelle et un tel stage m’offrent toutes les clés pour réussir la prochaine étape de mon cursus : mon alternance de 5ᵉ année en tant qu’Interprète Commerciale.
J'ajouterais que parler l’allemand et pouvoir témoigner d’une expérience professionnelle en Allemagne est un réel atout. Le marché franco-allemand offre des opportunités professionnelles très intéressantes. Les profils franco-allemands sont de plus en plus recherchés et se démarquent particulièrement, alors il faut selon moi saisir cette chance et poursuivre dans le franco-allemand.
Lire aussi : pourquoi choisir l'allemand en LEA.
Une anecdote à nous partager ?
Ce n’est pas vraiment une anecdote, mais deux anciens étudiants de l’ESTRI ayant également fait leur stage ici, travaillent désormais à temps plein en CDI chez Leinhäuser Langage Services !
Crédit photos : Adèle Robin
Voir aussi

Découvrez notre titre RNCP de niveau 7 à finalité professionnelle : Traducteur (Bac+5)