Traducteur-Post-éditeur

Post editor

Il/elle corrige et révise des textes traduits automatiquement (postédition). Il/elle analyse les meilleures pratiques de post-édition afin d’augmenter la productivité et la qualité des tâches.

Header ESTRI Traducteur post-editeur

Profil recherché

  • Savoir : Niveau master 2 traduction spécialisée, Anglais+2e langue, Excellent niveau de français, 6 mois d’expérience minimum en traduction, Intérêt pour les nouvelles technologies, Connaissance des exigences du monde de la traduction
  • Savoir-faire : Formation universitaire aux outils de TAO (Trados)
  • Savoir-être : Motivation, Flexibilité, Rigueur, Rapidité, Organisation

Exemples de missions confiées

  • Apprivoiser la technique de post-édition nouvelle en plein essor dans le monde de la traduction
  • Maîtriser les outils de traduction automatique et les limites de leur production Développer et acquérir les méthodologies et techniques spécifiques de post-édition
  • Post-éditer (corriger et réviser des textes traduits automatiquement) vers le français des textes variés (informatique, technique, automobile, tourisme…) Jouer un rôle central dans la promotion du post-editing auprès des ressources externes
  • Analyser les meilleurs pratiques de post-édition afin d’augmenter la productivité et la qualité des tâches

© Design by freepik

Nos formations de bac à bac +5

Bac+3 : Licence Langues Traduction et Communication à l'international

Découvrez notre licence : Langues, Traduction et Communication à l’international

Bac +5 : Management Interculturel, Communication et Événementiel Management interculturel, Communication

Découvrez notre formation bac +5 : Management Interculturel, Communication et Événementiel

Bac +5 : Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison Formation Traduction ESTRI

Découvrez notre formation bac +5 : Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison