
3
langues de travail (français + anglais + allemand/espagnol/italien)
2
mobilités à l'international (jusqu'à 12 mois)
82%
d'insertion professionnelle

Bac+5 - Titre RNCP Traduction et Interprétation à Lyon
Formation initiale
Traducteur | Titre RNCP niveau 7 certifié par l'État (Bac+5)
Lettres, langues & communication
Ce parcours en 2 ans, accessible après un Bac+3, forme des professionnels trilingues de la traduction et de l’interprétation, opérationnels pour travailler soit au sein d’agences de traduction prestataires de services pour les entreprises, soit en tant que traducteur indépendant (autoentrepreneur).
Cette formation en statut étudiant est disponible en 3 langues de travail : français + anglais + (au choix) allemand/espagnol/italien
L’objectif est de former des traducteurs et interprètes trilingues dans des aires linguistiques ciblées : les marchés anglo-américains, ibériques et latino-américains, italiens et dans les pays de langue allemande. La maîtrise de 3 langues, dont nécessairement le français et l’anglais, est un prérequis.
Ce programme englobe 2 périodes de mobilité à l’étranger :
– en 4ème année : un stage professionnel de 5 à 6 mois
– en 5ème année : une mission professionnelle de fin d’études de 3 à 6 mois
Bac+5 à l'ESTRI
Titre à finalité professionnelle inscrit au RNCP (niveau 7) en Traduction et Interprétation
- Présentation | Objectifs
- Programme | Blocs de compétences
- Mobilités à l'international
- Accompagnement académique et professionnel
- Vie étudiante
- Débouchés professionnels
- Frais de scolarité |Admission
Un Titre à finalité professionnelle inscrit au RNCP pour un niveau de responsabilité cadre
Le Titre à finalité professionnelle, niveau 7 (Bac+5), de Traducteur est reconnu par l’État (par le Ministère du Travail, de l’Emploi et de l’Insertion).
Il est enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) [arrêté du 12 août 2013, renouvelé par l’arrêté du 17 mai 2018 et publié au Journal Officiel du 24 mai 2018] : fiche RNCP n°30831.
Je retrouve la fiche France Compétences
Quelles sont les langues vivantes de la formation ?
Cette formation en statut étudiant est trilingue. Les 3 langues de travail sont :
- le français +
- l’anglais + au choix
- l’allemand ou l’espagnol ou l’italien
Quels sont nos points forts ?
3 langues de travail : français + anglais + allemand/espagnol/italien
2 mobilités à l’international : 8 à 12 mois à l’étranger
Un corps enseignant multiculturel : intervenants professionnels, professeurs natifs, enseignants-chercheurs
Un accompagnement professionnalisant assuré par la direction pédagogique et les responsables de stages
Des projets pédagogiques au service des entreprises, organisations et associations
Quels sont les blocs d’enseignement ?
Le programme du parcours Traduction et Interprétation est réparti sur 2 années de formation.
Il est composé de 6 blocs spécialisés :
Bloc 1 : Traduction Spécialisée
Bloc 2 : Interprétation
Bloc 3 : Gestion des outils technologiques
Bloc 4 : Communication
Bloc 5 : Gestion de projets et Entrepreneuriat
Bloc 6 : Mobilités à l’international
Modalités 2022-2023 : programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.
Quels sont les objectifs de la formation ?
- Référentiel d’activités n°1 : Superviser l’information et le message dans un texte, un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire
en français depuis deux langues étrangères
- Référentiel d’activités n°2 : Valider, post-éditer les travaux de traduction
- Référentiel d’activités n°3 : Élaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires
- Référentiel d’activités n°4 : Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client
- Référentiel d’activités n°5 : Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction / interprétation en respectant la responsabilité et la
déontologie du traducteur
- Référentiel d’activités n°6 : Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de
traducteur
Modalités 2022-2023 : programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.
Quelles sont les compétences à acquérir ?
Le Titre à finalité professionnelle de Traducteur certifie l’acquisition de compétences professionnelles.
De niveau 7 (équivalent d’un Bac+5 ; niveau de responsabilité cadre), il est reconnu par l’État et enregistré au RNCP (Répertoire National des Certifications Professionnelles).
Référentiel d’activités n°1 : Information et documentation
- Compétence 1 : Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
Référentiel d’activités n°2 : Prestation du service de traduction
- Compétence 2 : Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter ses besoins et objectifs et négocier
- Compétence 3 : Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation
- Compétence 4 : Respecter les objectifs et ses engagements et proposer une prestation de qualité
Référentiel d’activités n°3 : Gestion des outils technologiques
- Compétence 5 : Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
- Compétence 6 : Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Référentiel d’activités n°4 : Traduction et supervision sociolinguistique
- Compétence 7 : Identifier et restituer le sens et le message d’un document
- Compétence 8 : Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques
- Compétence 9 : Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
- Compétence 10 : Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
Modalités 2022-2023 : programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels.
Pour tout diplôme national, titre à finalité professionnelle, grade licence ou master et diplôme d’établissement, les crédits ECTS décernés rendent compte de la charge de travail correspondant aux compétences validées.
Quelle est notre pédagogie ?
- Une pédagogie ajustée, dynamique et collaborative : adaptabilité organisationnelle selon les enseignements (petits groupes de travail), mises en situation (écrites et orales), travaux sur des cas concrets (écrits et oraux), projets, etc.
- Les langues étrangères et l’interculturalité au cœur de nos enseignements
- Une professionnalisation tout au long des 2 années de formation grâce à des ateliers spécifiques et l’accompagnement de la direction pédagogique et des responsables de stages
- Conduire l’étudiant à élaborer un projet professionnel cohérent et à s’insérer sur le marché du travail vers les métiers de la traduction et de l’interprétation
Quelles sont les modalités d’évaluation ?
Les modalités d’évaluation sont scindées en plusieurs parties :
- Contrôle continu
- Examens semestriels
- Jury de validation semestriel
- Jury de certification de l’ESTRI
Stages à l’international
Notre formation Traduction et Interprétation comporte 2 périodes de mobilité à l’étranger :
- 4ème année : un stage professionnel
À l’étranger, dans un pays de la 2ème langue étrangère de travail (allemand/espagnol/italien) – 5 à 6 mois (semestre 8)
Je découvre le stage professionnel
- 5ème année : une mission professionnelle de fin d’études
En France ou à l’étranger – 3 à 6 mois (semestre 10) – Langue de travail en fonction du pays d’accueil (français/anglais/allemand/espagnol/italien)
Je découvre la mission professionnelle de fin d’études
- Les responsables de stages accompagnent activement les étudiants dans leurs recherches. Chaque étudiant de l’ESTRI a également accès à des offres de nos partenaires sur le réseau intranet des étudiants.
Réseau d’entreprises partenaires à l’international
L’ESTRI dispose d’un réseau d’entreprises partenaires avec lesquelles elle entretient des relations privilégiées permettant aux étudiants d’accéder à des :
- Interventions et rencontres avec des professionnels
- Présentations d’entreprise
- Offres de stage
- Offres d’emploi
En savoir + sur notre réseau d’entreprises à l’international
Accompagnement académique
- Un suivi individualisé pour chaque étudiant par la direction pédagogique et les responsables de stages
- Cours en petits groupes
Accompagnement personnel et professionnel
- Préparer ses mobilités à l’international :
– Gérer ses projets de stages et ses recherches
– Découvrir les particularités des pays concernés
– Préparer ses candidatures : élaborer son CV et sa lettre de motivation en langues étrangères
– S’entraîner aux entretiens de recrutement
– Etc.
- Développement personnel :
– Prendre la parole en public
– Gestion du temps et du stress
– Mieux communiquer pour être acteur de sa vie
– Le pitch / Apprendre à se présenter en 3min
– Etc.
- Développement professionnel :
– Utiliser LinkedIn et créer son réseau professionnel
– La hiérarchie, la confidentialité et le droit du travail en entreprise
– Optimiser le télétravail
– Négociation salariale
– Etc.
- Élaborer un portfolio de compétences : structurer, organiser ses acquis et présenter ses atouts
- Des rencontres avec nos alumni et des professionnels du secteur de la traduction et de l’interprétation
- Des simulations d’entretien devant un jury d’experts RH
Le Bureau Des Étudiants
Le Bureau Des Étudiants (ou BDE), c’est un groupe d’étudiants motivés à vous faire vivre vos meilleures années d’études et à donner vie au campus !
Je découvre le Bureau des Étudiants de l’ESTRI
La vie associative
En étudiant à l’ESTRI, vous avez la possibilité de rejoindre l’une des nombreuses associations étudiantes de l’UCLy : la Fédé, l’Apostrophe, The New Locals, Unisphère, Le Grand Oral de l’UCLy, MIEL, les Chœurs de l’UCLy, la troupe de théâtre, l’orchestre M2C0, etc.
Je découvre les associations étudiantes
Vous pouvez également exercer une activité sportive grâce au Bureau des sports : une vingtaine de sports sont proposés à différents niveaux (loisir, championnat universitaire régional, inter-régional, rencontres nationales voire internationales). Entre les sports collectifs (basket-ball, football, volley-ball, etc.) ou individuels (équitation, escalade, cross-training, etc.), il y en a pour tous les goûts !
Je découvre le Bureau des Sports
Challenge Inter-Écoles 2022 : l’ESTRI vainqueur de cette édition !
Tous les ans, ce challenge festif réunit les écoles, facultés et instituts de l’UCLy. À l’annonce du thème général, les étudiants disposent de 2 semaines pour construire leurs décors, leurs costumes et créer des chorégraphies plus spectaculaires les unes que les autres, présentées sur chaque campus. Un jury composé des membres de la Fédé élit les gagnants.
Remise des Diplômes
L’ESTRI organise une Remise des Diplômes pour remettre ses diplômes et ses titres Bac+3 et Bac+5 à ses étudiants des 3 formations.
Cérémonie de Remise des Diplômes – Promotion 2020-2021
Étudier en études supérieures à Lyon
- L’ESTRI est située sur le campus Carnot de l’UCLy : au cœur du centre-ville, sur la presqu’île lyonnaise
Je découvre le campus Carnot et ses équipements
- Lyon : 5ème au classement des meilleures villes étudiantes (source : L’Étudiant – classement 2022-2023)
Comment exercer sa fonction de Traducteur/Interprète ?
À l’étranger ou en France :
- En agence de traduction : prestataire de services pour les entreprises
- Dans les entreprises : service documentation et/ou traduction, international, communication
- Dans les organisations internationales/nationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple)
- En indépendant : en statut autoentrepreneur
Quels sont les débouchés professionnels après notre Titre RNCP ?
Après un Bac+5 Traduction et Interprétation :
- Traducteur(trice) spécialisé(e) ou généraliste
- Chef(fe) de projet en traduction / Coordinateur(trice) de projet de traduction
- Localisateur(trice)
- Traducteur(trice)-Interprète
- Traducteur(trice)-Réviseur(seuse)
- Traducteur(trice)-Post-éditeur(trice)
- Traducteur(trice)/Adapteur(trice)
- Rédacteur(trice) technique
- Etc.
Quel est le coût de la formation ?
Les frais de scolarité tiennent compte du quotient familial de l’étudiant : ils sont calculés en fonction des revenus et du nombre de parts indiquées sur les fiches d’imposition. Il est à noter que les frais de stage ne sont pas inclus.
En savoir + sur les frais de scolarité
Quelles solutions pour financer mes études et mes mobilités à l’étranger ?
- La formation Traduction et Interprétation est habilitée à recevoir des boursiers de l’Enseignement Supérieur.
Je découvre les bourses d’études
- Les étudiants peuvent aussi avoir recours à des aides financières pour une prise en charge partielle des coûts liés aux mobilités étrangères.
Je découvre les bourses de mobilité
Conditions d’admission : les prérequis
- Avoir validé un niveau ou obtenu un diplôme correspondant à l’année d’admission
– L3 Licence LEA, LLCE, Traduction, Interprétation ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent pour une entrée en 4ème année
– M1, M2 Master LEA, LLCE, Traduction, Interprétation ou tout diplôme de nature linguistique jugé équivalent pour une entrée en 5ème année
- Avoir un projet professionnel
– lié aux langues, à l’international, l’interculturel
– lié à la traduction, l’interprétation
– identifier les débouchés professionnels de la formation dans la lettre de motivation
- Avoir 3 langues de travail (formation trilingue)
– français +
– anglais + au choix
– allemand ou espagnol ou italien
- Avoir un niveau de langues
– en français : langue maternelle pour une entrée en 4ème ou 5ème année
– en anglais : niveau C1/C2 pour une entrée en 4ème ou 5ème année
– en allemand/espagnol/italien : niveau C1/C2 pour une entrée en 4ème ou 5ème année
- Accepter le contrat d’études
– la liste des éléments pédagogiques devant être validés
– le règlement pédagogique
– le calendrier universitaire
- Être affilié(e) à un régime de Sécurité Sociale
- Régler les frais de scolarité
Accessibilité
Le campus Carnot est accessible aux personnes à mobilité réduite : amphithéâtres, salles de classe, salles informatiques, cafétéria, bibliothèque universitaire, accueil et secrétariat, toilettes, etc.
Vous êtes en situation de handicap ? Un accompagnement personnalisé et adapté peut être demandé à la Mission Handicap.
En savoir + sur la Mission Handicap
Procédure d’admission
Étape 1 : Candidature
Le candidat à l’admission en 4ème ou 5ème année pour le parcours Bac+5 Traduction et Interprétation envoie sa candidature en ligne en cliquant sur le bouton « Je candidate » situé plus bas, à partir de janvier 2023 pour l’année universitaire 2023-2024.
Le candidat à l’admission doit joindre à son formulaire de candidature la liste des pièces justificatives demandées ci-dessous. Tous les fichiers doivent être envoyés au format pdf :
- Relevé de notes du Baccalauréat
- Relevés de notes du supérieur (obtenus jusqu’à présent)
- Copie du diplôme du Baccalauréat
- Copie du diplôme universitaire ou attestation provisoire de réussite
- CV (en français)
- Lettre de motivation (en français)
- Certifications attestant les niveaux linguistiques en anglais + allemand/espagnol/italien
Informations complémentaires :
- Certifications en anglais acceptées : Cambridge, TOEIC, TOEFL, IELTS
- Certifications en allemand acceptées : Test DaF, certificats Goethe Institut
- Certifications en espagnol acceptées : DELE (Instituto Cervantes)
- Certifications en italien acceptées : CILS, CELI, CIC Avancé, PLIDA
- Certification CLES acceptée (anglais, allemand, espagnol, italien)
- Les tests peuvent être organisés à l’ESTRI lors de l’entretien si le candidat admissible n’a pas pu soumettre les certifications en langues étrangères demandées lors de l’envoi du dossier de candidature
Un candidat admissible ou admis une année et n’ayant pas donné suite à son inscription doit se soumettre à nouveau à la procédure d’admission s’il souhaite intégrer la formation ultérieurement.
En cas de problème technique ou si le problème persiste pour l’envoi du formulaire, le dossier avec l’intégralité des pièces demandées est à envoyer à estriadmission@univ-catholyon.fr
Étape 2 : Examen de la candidature
Le jury d’admission de l’ESTRI étudie le dossier sur la base des résultats académiques obtenus, des appréciations éventuelles, du projet indiqué dans la lettre de motivation et de l’adéquation du profil du candidat aux compétences visées par le parcours de formation.
Le jury d’admission étudie les dossiers dans un délai d’un mois.
Les dossiers déposés recevront la décision du jury : admissible, réorienté (vers une autre année, un autre parcours de formation de l’ESTRI) ou refusé (avec éventuellement dans ce cas une préconisation d’orientation autre) dans le mois en cours, accompagnée de la date et de l’horaire de l’entretien avec le jury d’admission, si le candidat est déclaré admissible. Le résultat est communiqué par mail.
Étape 3 : Entretien et tests de langues
En même temps que la réponse à sa candidature, le candidat admissible reçoit par mail la date et l’horaire pour un entretien de 20 min devant un jury composé de 2 personnes appartenant à l’école. Si le candidat est dans l’impossibilité de se rendre sur le campus Carnot, l’entretien peut s’organiser en distanciel.
Si le candidat admissible n’a pas pu soumettre les certifications en langues étrangères demandées lors de l’envoi du dossier de candidature, des tests en langues étrangères (anglais + allemand/espagnol/italien) sont organisés à l’ESTRI ou en distanciel (si l’entretien se déroule à distance).
Les entretiens et tests de langues ont lieu les mardis après-midi.
Lors de la 1ère partie de l’entretien, l’étudiant expose son projet professionnel, son parcours académique et ses motivations à intégrer le parcours de formation.
La 2ème partie de l’entretien est consacrée à un échange avec le jury.
L’entretien se déroule en 2 langues (français + anglais) et, selon l’étude du dossier par l’équipe pédagogique, peut également se dérouler dans la 3ème langue étrangère de travail (allemand/espagnol/italien).
Étape 4 : Décision du jury d’admission et réponse de l’ESTRI
La décision finale du jury d’admission est transmise au candidat dans un délai de 15 jours après l’entretien. Ce résultat est communiqué par mail.
Étape 5 : Inscription finale
L’inscription administrative et pédagogique du candidat admis peut se réaliser en ligne ou sur rendez-vous auprès du secrétariat : estriadmission@univ-catholyon.fr au plus tard 15 jours après l’envoi de l’avis d’admission.
*ouverture sous réserve du nombre d’inscription suffisant pour le statut étudiant.
Je retrouve la procédure d’admission
Formulaire de candidature pour s’inscrire
Les + de la formation
Exercer une mission de traduction / interprétation à l'étranger
Piloter son projet d'insertion professionnelle
Une quarantaine d'enseignants comprenant des intervenants professionnels
Nos étudiants et alumni témoignent
Marie Altolaguirre
Étudiante en 5ème année du parcours Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison

Marie Altolaguirre
Étudiante en 5ème année du parcours Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison
Perrine van der Zwaag | Alumni ESTRI

Perrine van der Zwaag | Alumni ESTRI
Traductrice freelance à Lyon (France)
Lire +Dylan Mudhoo | Alumni ESTRI

Dylan Mudhoo | Alumni ESTRI
Chef de projets en traduction chez OEC du groupe Hancock-Hutton
Lire +Lisa d'Alfonso | Alumni ESTRI

Lisa d'Alfonso | Alumni ESTRI
Traductrice freelance spécialisée dans l’audiovisuel, le marketing et Localisatrice de jeux vidéo
Lire +Martin Groene | Alumni ESTRI

Martin Groene | Alumni ESTRI
Traducteur et Interprète indépendant à Helsinki (Finlande)
Lire +Nos autres formations