2 ou 3

langues de travail

2

stages à l'international de longue durée

80%

d'intervenants professionnels

Niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison à Lyon - Bac+5

Formation initiale

Traducteur(trice) | Formation niveau Master : Titre RNCP Niveau 7 certifié par l'Etat (Bac+5)

 

Le(la) Traducteur(trice) Spécialisé(e) est un(e) expert(e) de la traduction et de la supervision sociolinguistique spécialisé(e) en information et documentation, en prestation de service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.

 

Cette formation niveau Master en langues est disponible en 2 ou 3 langues de travail :
– Parcours bilingue : français + anglais
– Parcours trilingue : français + anglais + allemand ou espagnol ou italien

 

Formation niveau Master disponible en alternance

Parcours disponible en formation continue

Bac+5 à l'ESTRI
Présentation de la formation niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison

Le Titre de Traducteur(trice) Spécialisé(e) certifie l’acquisition de ses compétences. De niveau 7 (niveau de responsabilité cadre/ingénieur), ce titre est reconnu par l’État et est enregistré au RNCP (Répertoire National des Certifications Professionnelles).

Le Traducteur Spécialisé est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique spécialisé en information et documentation, en prestation de service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité. Il traduit depuis au minimum une langue étrangère vers le français des documents techniques, scientifiques, juridiques, médicaux, marketing, etc. Il exerce son activité en 2 ou 3 langues de travail : français, anglais, allemand/espagnol/italien.

 


Quelles sont les langues enseignées dans la formation ?

  • 2 langues : français + anglais

 

  • 3 langues : français + anglais + allemand ou espagnol ou italien

Nos points forts

 

Niveau Master Langue Traduction Spécialisée

2 ou 3 langues de travail : français + anglais + allemand/espagnol/italien

 

Niveau Master Langue Traduction Spécialisée

2 mobilités à l’international : de 9 à 12 mois

 

Niveau Master Langue Traduction Spécialisée

1 corps enseignant multiculturel : natifs, universitaires et professionnels

 

Niveau Master Langue Traduction Spécialisée

1 Défi Pro’ autour de la gestion de projet au service d’une association humanitaire internationale différente tous les ans

 

Niveau Master Langue Traduction Spécialisée

2 modules d’entrepreneuriat : « Créer son agence de traduction » et « Créer son activité de traducteur indépendant »


Recherche

Cette formation s’appuie sur le pôle de recherche n°3 Culture(s), langue, imaginaires.

 

En savoir + sur la recherche à l’UCLy

Quelle est la durée de la formation ?

La formation niveau Master en langues est d’une durée de 2 ans dont 500 heures de cours en présentiel, un stage de 6 mois (à l’étranger) en 4e année et une mission professionnelle de fin d’études de 3 à 6 mois (à l’étranger ou en France) en 5e année.


Parcours d’enseignement

 

Niveau Master Langue Traduction Spécialisée

 

Le parcours d’enseignement de cette formation niveau Master en langues est réparti sur 2 années de formation.

Il est composé de 6 blocs de compétences spécialisés :

Bloc 1 : Traduction
Quelques exemples de cours : traduire des documents juridiques, techniques, marketing, scientifiques et médicaux, localiser des interfaces logicielles, réviser des traductions et assurer le contrôle qualité des livrables, mener un projet de transcréation

 

Bloc 2 : Interprétation
Quelques exemples de cours : mener une mission d’interprétation de liaison, traduire à vue un diaporama, s’initier et se perfectionner à la technique du Voice Over

 

Bloc 3 : Gestion des outils technologiques
Quelques exemples de cours : maîtriser les différents outils de traduction automatique, gérer ses mémoire de traduction (TAO), se perfectionner en TAO avec Studio, intégrer ses traductions à des supports de communication (PAO), post-éditer des documents prétraduits issus de la TA, gérer ses bases de données terminologiques (TAO)

 

Bloc 4 : Gestion de projet
Quelques exemples de cours : gérer une mission d’interprétation de liaison, apporter des préconisations stratégiques à un organisme en terme de gestion de projet de traduction, gérer un projet de traduction en indépendant et en agence, organiser ses démarches auprès du donneur d’ordre, maîtriser les méthodes et outils pour optimiser sa relation clients

 

Bloc 5 : Entrepreneuriat
Quelques exemples de cours : entreprendre et créer sa société, développer son portefeuille clients

 

Bloc 6 : Mobilités internationales
Stage à l’international + rapport de stage en 4e année
Mission professionnelle de fin d’études à l’international ou en France + mémoire de conjoncture et prospective en 5e année

 

Découvrez notre parcours d’enseignement


Parcours d’accompagnement

L’ESTRI accompagne ses étudiants et les aide à développer leur projet professionnel, softs et hard skills grâce à un parcours unique composé de 3 modules :

  • Préparation professionnelle
    – Construire et activer son réseau professionnel
    – Créer son site internet et en améliorer sa performance
    – Rencontres pro’ : présentation d’une agence de communication canadienne, commission européenne, traducteur-relecteur et expert judiciaire, …

 

  • Préparation personnelle
    – Comprendre l’image que l’on renvoie
    – Mieux communiquer pour être acteur(trice) de sa vie
    – Apprendre à se présenter en 3 minutes
    – Créer une cohésion de groupe

 

  • Préparation aux périodes de mobilité à l’international
    – Gérer son projet de stage professionnel
    – Découvrir les particularités des pays concernés
    – Préparer ses candidatures
    – S’entraîner à l’entretien de recrutement

 

Niveau Master Langue Traduction Spécialisée

 

Notre programme d’accompagnement comporte :

  • Un encadrement bienveillant assuré par un responsable d’études pour le suivi académique et une équipe de responsables de stages par zone géographique pour préparer les mobilités internationales
  • Un programme d’ateliers professionnalisants assurés par une équipe de professionnels des ressources humaines et du recrutement pour développer les compétences de chacun, faciliter l’élaboration du projet professionnel et favoriser l’insertion professionnelle

 

Découvrez notre parcours d’accompagnement


Quelles sont les compétences visées ?

Le Titre de Traducteur(trice) Spécialisé(e) certifie l’acquisition de ces compétences. De niveau 7 (niveau de responsabilité cadre/ingénieur), ce titre est reconnu par l’État et est enregistré au RNCP (Répertoire National des Certifications Professionnelles).

  • Identifier et restituer le sens et le message d’un document
  • Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interactions sociolinguistiques
  • Rédiger, reformuler, restructurer, condenser et adapter les contenus
  • Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
  • Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
  • Organiser ses démarches auprès du client / donneur d’ordre, expliciter / faire expliciter ses besoins et objectifs et négocier
  • Coordonner un projet de traduction, planifier et gérer son organisation
  • Respecter les objectifs, ses engagements et proposer une prestation de qualité
  • Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page et à la recherche documentaire
  • Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur(trice)

 

Programme non contractuel pouvant évoluer tous les ans en fonction des évolutions du marché et des débouchés professionnels


Quelles sont les modalités d’évaluation ?

Les modalités d’évaluation sont scindées en 4 parties : contrôle continu, examens semestriels, jury de validation semestriel et jury de certification de l’ESTRI.


Mobilités internationales

Notre formation niveau Master en langues comporte 2 périodes de mobilité :

  • 4e année

 

Stage à l’étranger (6 mois)

 

  • 5e année

 

Mission professionnelle de fin d’études à l’étranger ou en France (3 à 6 mois)

Stages à l’international

Notre formation niveau Master en langues comporte 2 périodes de mobilité :

  • 4e année

 

Stage à l’étranger (6 mois)

 

  • 5e année

 

Mission professionnelle de fin d’études à l’étranger ou en France (3 à 6 mois)

 

Les responsables de stage de l’ESTRI vous accompagnent activement dans la recherche de votre stage. Chaque étudiant de l’ESTRI a également accès aux offres de stage sur notre réseau intranet (ecampus).

 

En savoir + sur les stages


Partenariats

 

Partenariats entreprises

L’ESTRI dispose d’un réseau de 860 entreprises avec lesquelles elle entretient des relations privilégiées :

  • Offres de stage (disponibles sur notre réseau interne ecampus)
  • Interventions de professionnels
  • Témoignages de nos alumni
  • Rencontres professionnelles
  • Présentations des entreprises
  • Offres d’emploi

 

Associations professionnelles

  • S.F.T. : Syndicat National des Traducteurs Professionnels
  • AFFUMT : Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction

Quels sont les débouchés professionnels après une formation niveau Master en langues ?

 

Après un Bac+5 Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison :

  • Traducteur(trice) spécialisé(e)
  • Interprète de liaison
  • Chargé(e) de projet en traduction
  • Post-éditeur(trice)
  • Rédacteur(trice) technique
  • Localisateur(trice)/Traducteur(trice) multimédia
  • Traducteur(trice)/Relecteur(trice)
  • Traducteur(trice)/Adapteur(trice),…

 

En savoir + sur les métiers préparés après une formation niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison

Publics

Niveaux de recrutement : Bac+3, Bac+4

 

Conditions d’admission : les pré-requis

  • Avoir validé un niveau ou obtenu un diplôme correspondant à l’année d’admission :
    1. L3 Licence LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec un bon niveau de langue : C1, C2 recommandé) pour une entrée en 4e année
    2. M1 Master LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec un bon niveau de langue : C1, C2 recommandé) pour une entrée en 5e année

 

  • Avoir un projet professionnel :
    1. lié aux langues, à l’international, à la traduction, l’interprétation de liaison
    2. identification des débouchés de la formation choisie dans la lettre de motivation

 

  • Avoir 2 ou 3 langues de travail parmi les suivantes :
    1. français obligatoire
    2. anglais obligatoire
    3. allemand ou espagnol ou italien

 

  • Accepter le contrat d’études (document remis en début d’année universitaire) indiquant :
    1. la liste des éléments pédagogiques devant être validés
    2. l’acceptation du règlement intérieur, du règlement pédagogique et du cahier des charges

 

  • Être affilié(e) à un régime de Sécurité Sociale

 

  • Régler les frais de scolarité

La procédure d’admission

Date limite de dépôt des candidatures : mercredi 30 juin

 

Étape 1 : candidature

Le candidat à l’admission en 4e ou 5e année envoie avant le 30 juin une candidature en ligne constituée des pièces suivantes :

  • Formulaire de candidature
  • Relevé de notes du bac
  • Bulletins du supérieur (relevé de notes)
  • Attestation provisoire de réussite
  • Curriculum vitae (en français)
  • Lettre de motivation (en français)
  • Toute preuve de niveau linguistique (test, diplôme, recommandation)
  • Fiche de suivi de la recherche d’entreprise à intégrer dans le formulaire de candidature, uniquement pour les candidatures à l’alternance

En cas de problème technique pour l’envoi du formulaire en ligne, le dossier avec l’intégralité des éléments demandés doit être envoyé à l’adresse suivante : estriadmission@univ-catholyon.fr

Un candidat admissible ou admis une année et n’ayant pas donné suite à son inscription doit se soumettre à nouveau à la procédure d’admission pour intégrer la formation ultérieurement.

N.B. : la candidature est valable un an.

 

Étape 2 : admissibilité

Le jury d’admission de l’ESTRI étudie le dossier sur la base des résultats académiques obtenus, des appréciations éventuelles, du projet indiqué dans la lettre de motivation et de l’adéquation du profil du candidat aux compétences visées par le parcours de formation.

L’ESTRI communique au candidat un résultat d’admissibilité : admissible, réorienté (vers une autre année, un autre parcours de formation de l’ESTRI) ou refusé (avec éventuellement dans ce cas une préconisation d’orientation autre). Ce résultat est communiqué par email.

Le jury d’admission de l’ESTRI se réunit 1 fois par mois de mars à juillet. Les dossiers déposés avant le 15 du mois recevront la décision du jury (candidature admissible ou refusée) à la fin du mois, accompagnée de la date et de l’horaire de l’entretien avec le jury d’admission, si le candidat est déclaré admissible.

Exemple n°1 :
1. Je dépose mon dossier de candidature entre le 1er et le 15 mars
2. Je reçois une réponse d’admissibilité (admissible ou refusée) de l’ESTRI par mail aux alentours du 30 mars, accompagnée de la date et de l’horaire d’entretien avec le jury (si je suis admissible)

Exemple n°2 :
1. Je dépose mon dossier de candidature entre le 16 mars et le 31 mars
2. Je reçois une réponse d’admissibilité (admissible ou refusée) de l’ESTRI par mail aux alentours du 30 avril, accompagnée de la date et de l’horaire d’entretien avec le jury (si je suis admissible)

 

Étape 3 : entretien

En même temps que la réponse à sa candidature, le candidat admissible reçoit dans le mail la date et l’horaire pour un entretien de 20 min devant un jury de 2 personnes appartenant à l’école.

Lors de la 1re partie de l’entretien, l’étudiant expose son projet professionnel, son parcours académique et ses motivations pour intégrer le parcours de formation.
La 2e partie de l’entretien est consacrée à un échange avec le jury.

L’entretien se déroule en français et se termine par un test de traduction sur chacune des langues étrangères de travail.

 

Étape 4 : décision du jury d’admission

La décision finale du jury est transmise au candidat dans un délai de 15 jours après l’entretien.

Pour le candidat en alternance, l’admission définitive est conditionnée par la signature d’un contrat d’alternance avec une entreprise ou organisation.
Dans cette optique, l’ESTRI propose aux candidats admis en alternance un accompagnement dans leurs démarches de recherche d’entreprise.

Si le candidat ne trouve pas d’entreprise avant le 30 novembre, il a la possibilité d’intégrer le parcours sous statut Étudiant.

 

Étape 5 : inscription finale

L’inscription administrative et pédagogique du candidat admis peut se réaliser en ligne ou sur rendez-vous auprès du secrétariat : estriadmission@univ-catholyon.fr au plus tard un mois après l’envoi de l’avis d’admission.


Inscriptions

 

Je candidate en 4e ou 5e année


Coût de la formation

Les frais de scolarité sont calculés en fonction de votre quotient familial + frais de stage.

 

En savoir + sur les frais de scolarité


Bourses d’études

Tous les parcours proposés à l’ESTRI sont habilités à recevoir des boursiers de l’Enseignement Supérieur :

  • La bourse du CROUS, sur critères sociaux. Chaque année à partir du mois de janvier, vous pouvez faire votre demande directement sur www.crous.fr.

 

  • L’Université Catholique de Lyon accorde également des bourses :
    la Bourse Accueil (pour la 1ère inscription à l’UCLy) et la Bourse Poursuite d’Études (à partir de votre 2e année au sein de notre établissement).

 

  • Les mobilités internationales sont éligibles aux bourses Erasmus (financées par l’Europe) et éligibles aux BRMI (Bourses Régionales de Mobilité Internationale) financées par la région Auvergne Rhône-Alpes.

 

En savoir + sur les bourses

Les + de la formation

2 ou 3 langues de travail

2 stages à l'international de longue durée

80% d'intervenants professionnels

Quels débouchés professionnels après l'ESTRI ?

Témoignage de Amaury LAINÉ

Traducteur technique, ALTraduction

Témoignage de Amaury LAINÉ

Traducteur technique, ALTraduction

Candidater

Candidater en Traduction spécialisée et interprétation de liaison : candidater en ligne en 4e ou 5e année du
Parcours de formation choisi *
Je candidate à une admission en *
Le programme est également ouvert en alternance.
Si vous souhaitez candidater, rendez-vous sur la page dédiée Bac + 5 : Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison - Alternance.
CV en français (selon le modèle Europass) *
Taille de téléchargement maximum : 20.97 Mo
Lettre de motivation en français (rédigée dans un traitement de texte) *
Taille de téléchargement maximum : 20.97 Mo
Bulletins universitaires obtenus jusqu'à présent (en un seul fichier scanné) *
Taille de téléchargement maximum : 20.97 Mo
Relevé de notes du Baccalauréat *
Taille de téléchargement maximum : 20.97 Mo
Copie du diplôme universitaire
Taille de téléchargement maximum : 20.97 Mo
Copie du baccalauréat *
Taille de téléchargement maximum : 20.97 Mo
Copie de certificat(s) linguistique(s) (en un seul fichier)
Taille de téléchargement maximum : 20.97 Mo
*
reCAPTCHA
En cas de problème technique pour la soumission du formulaire, vous pouvez envoyer l'intégralité des éléments demandés à cette adresse : estriadmission@univ-catholyon.fr

Vous pouvez également nous contacter au : 04 72 32 50 40

Brochure

Télécharger la brochure de l'ESTRI
Je m'intéresse à la formation :
RGPD *

Contact

Contacter l'ESTRI
RGPD *